Contrasting the rethoric of abstracts

  1. Fernández Antolín, Martín
  2. López Arroyo, Belén
  3. Felipe Boto, María del Rosario de
Aldizkaria:
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

ISSN: 1139-7489

Argitalpen urtea: 2006

Zenbakia: 8

Orrialdeak: 85-110

Mota: Artikulua

Beste argitalpen batzuk: Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

Erreferentzia bibliografikoak

  • BAKER, Mona (1993). “Corpus linguistics and Translation Studies. Implications and applications”, in Baker, Mona & Tognini Bonelli, Elena, eds. Text and Technology. In Honour of John Sinclair. Antwerp: John Benjamins, 233-250.
  • BRAVO Gozalo, José Ma & FERNÁNDEZ NISTAL, Purificación (1998). “La lingüística del corpus, las nuevas tecnologías de la información y los Estudios de Traducción en la década de 1990”, in Fernández Nistal, Purificación y Bravo Gozalo, José Mª eds. Traducción: orientaciones lingüísticas y culturales. Valladolid: Universidad de Valladolid, 205-257.
  • BONDARKO, Alexander (1984). Functional Grammar. A Field Approach. Antwep: John Benjamins.
  • CHESTERMAN, Andrew (1998). Contrastive Functional Analysis. Antwerp: John Benjamins.
  • CREMMINS, E.T (1982). The Art of Abstracting. Philadelphia: ISI Press.
  • GHADESSY, Mohsen (1999). “Thematic organization in academic article abstracts”, in Estudios ingleses de la universidad complutense 7, 141-161.
  • GLÄSER, Rosemary (1995). “The LSP genre abstract revisited” in Gläser, Rosemary ed. Linguistic Features and Genre Profiles of Scientific English. Frankurt am Main: Lang, 97-105.
  • HALLIDAY, M.A.K. & Hasan, Ruqaiya (1976). Cohesion in English. London: Longman.
  • LARSON, Mildred (1984). Meaning Based Translation. New York: University Press of America.
  • LÓPEZ ARROYO, Belén (2001). Estudio descriptivo comparado inglés-español de la representación del conocimiento en los abstracts de las Ciencias de la salud. Valladolid: Universidad de Valladolid.
  • LÓPEZ ARROYO, Belén & MÉNDEZ CENDÓN, Beatriz (2005). “An English/Spanish Contrastive Analysis of Phraseological and Rhetorical Devices in Medical Research Papers: A functional approach”, To appear in English for Specific Purposes.
  • LÓPEZ ARROYO, B & MÉNDEZ CENDÓN, Beatriz (2005). “Describing phraseological devices in medical abstracts: an English/Spanish contrastive analysis”. To appear in Meta.
  • MÉNDEZ CENDÓN, Beatriz & LÓPEZ ARROYO, Belén (2003). “Intralinguistic analysis of medical research papers and abstracts: Rhetorical and phraseological devices in scientific information”, in Terminology 9:2, 247-268.
  • NWOGU, Kevin (1997). The Medical Research Paper: Structure and Functions, in English for Specific Purposes 16: 2, 119-138.
  • RABADÁN ÁLVAREZ, Rosa (2002). “Análisis contrastivo y traducción especializada inglésespañol: el programa ACTRES”, in Bravo Gozalo, José Mª ed. Nuevas perspectivas de los Estudios de Traducción. Valladolid: Universidad de Valladolid, 35-56.
  • RABADÁN ÁLVAREZ, Rosa & FERNÁNDEZ NISTAL, Purificación (2002). La traducción inglés-español: fundamentos, herramientas, aplicaciones. León: Universidad de León.
  • RUSSELL, Pamela (1988). How to Write a Précis. Ottawa: University of Ottawa Press.
  • SAGER, Juan Carlos et alii (1980). English Special Languages. Wiesbaden: Bransletter.
  • SALAGER-MEYER, Françoise (1991). “Medical English abstracts: How well are they structure?”, in Journal of The American Society of Science 42(7), 528-531.
  • SEIDLHOFER, B & WIDDOWSON, H (1997). “Coherence in Summary”, in Bublitz, W. Lenk, U & Ventola, E eds. Coherence in Spoken and Written Discourse. Antwerp: John Benjamins, 205-219.
  • SINCLAIR, John (1996). EAGLES. Preliminary Recommendations on Corpus Typology, en <http://www.ilc.pi.cnr.it/EAGLES96/corpustyp/node20. Swales, John (1990). Genre Analysis. Cambridge: CUP.
  • SWALES, John (1990). Genre Analysis. Cambridge: CUP.
  • WILLIAMS, Ian (1999). “Results Sections of Medical Research Articles: Analysis of Rhetorical Categories for Pedagogical Purposes”. English for Specific Purposes. 18(4), 347-367.