Los sistemas de gestión terminológica desde la perspectiva de los intérpretes en el ámbito biosanitario

  1. María Teresa Ortego-Antón 1
  1. 1 Universidad de Valladolid
    info

    Universidad de Valladolid

    Valladolid, España

    ROR https://ror.org/01fvbaw18

Revista:
Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción

ISSN: 1537-1964

Ano de publicación: 2017

Volume: 18

Número: 46

Páxinas: 108-113

Tipo: Artigo

Outras publicacións en: Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción

Indicadores

Citas recibidas

  • Citas en Dialnet Métricas: 3 (25-02-2024)

SCImago Journal Rank

  • Ano 2017
  • Impacto SJR da revista: 0.188
  • Cuartil maior: Q2
  • Área: Linguistics and Language Cuartil: Q2 Posición na área: 320/952

Índice Dialnet de Revistas

  • Ano 2017
  • Factor de impacto da revista: 0,280
  • Ámbito: LINGÜÍSTICA Cuartil: C1 Posición no ámbito: 11/68
  • Ámbito: FILOLOGÍAS Cuartil: C1 Posición no ámbito: 17/327

CIRC

  • Ciencias Sociais: B
  • Ciencias Humanas: A

Scopus CiteScore

  • Ano 2017
  • CiteScore da revista: 0.2
  • Área: Language and Linguistics Percentil: 35
  • Área: Linguistics and Language Percentil: 33

Journal Citation Indicator (JCI)

  • Ano 2017
  • JCI da revista: 0.16
  • Cuartil maior: Q4
  • Área: LINGUISTICS Cuartil: Q4 Posición na área: 235/258

Resumo

Los traductores tienen una amplia variedad de herramientas para gestionar la terminología, pero los intérpretes no se han beneficiado del mismo nivel de innovación, a pesar de que el léxico especializado constituye una de las principales dificultades para los intérpretes en el ámbito biosanitario. En consecuencia, en este trabajo nos proponemos establecer unos parámetros para analizar los sistemas de gestión terminológica actuales desde la perspectiva de los intérpretes del ámbito biosanitario. Los resultados que se desprendan del análisis nos permitirán mejorar tanto el diseño de los sistemas de gestión terminológica como los procedimientos de búsqueda utilizados por los intérpretes de este ámbito.

Referencias bibliográficas

  • Bancroft, Marjory A. (2015): «Community interpreting. A Profession Rooted in Social Justice», en H. Mikkelson y R. Jourdenais (eds.), The Routledge Handbook of Interpreting. London/New York: Routledge, 217-235.
  • Bilgen, Baris (2009): Investigating Terminology Management for Conference Interpreters. MA dissertation. Otawa: University of Otawa.
  • Costa, Hernani; Gloria Corpas, Isabel Durán (2014a): «Technology-Assisted Interpreting», MultiLingual, 143, 25(3): 27–32.
  • Costa, Hernani; Gloria Corpas, Isabel Durán (2014b): «A Comparative User Evaluation of Terminology Management Tools for Interpreters», en Proceedings of the 4th International Workshop on Computational Terminology, Dublin, Ireland, August 23 2014, 68-76. <http://www.aclweb.org/anthology/W14-4809> [consulta: 10.XI.2017].
  • Costa, Hernani; Gloria Corpas, Isabel Durán (2015): «An Interpreters’ Guide to Selecting Terminology Management Tools», en NATO Conference on Terminology Management, Brussels, Belgium, November 2015. <https://eden.dei.uc.pt/~hpcosta/docs/papers/201511- NATO.pdf> [consulta: 10.XI.2017].
  • Fernández Pérez, María-Magdalena (2015): «Propuestas de ejercicios de simulación para la didáctica de la interpretación telefónica», MonTI, special issue, 2: 259-279.
  • Gile, Daniel (1985): «Les termes techniques en interprétation simultanée». Meta: Translators’ Journal, 30(3): 199-210. DOI: 10.7202/002891ar [consulta: 10.XI.2017].
  • Gile, Daniel (1986): «Le travail terminologique en interprétation de conférence». Multilingua, 5(1): 31-36.
  • Gile, Daniel (1987): «La terminotique en interprétation de conférence: un potentiel à exploiter». Meta: Translators’ Journal, 32(2): 164–169.
  • Gutiérrez-Rodilla, Bertha (2005): El lenguaje de las ciencias. Madrid: Gredos. Hebenstreit, Gernot; Irmgard Soukup-Unterweger (2011): «Terminologiemanagement als Wissensmodellierung für das Community Interpreting», en C. Kainz, E. Prunc y R. Schöger (Eds.), Modelling the Field of Community Interpreting. Questions of methodology in research and training. Wien / Berlin: LIT.
  • Kutz, Wladimir (2000): «Training für den Ernstfall. Warum und wie sich die Vorbereitung auf den Dolmetscheinsatz lohnt», MDÜ, 3: 8-13.
  • Martin, Anne (2000): «La interpretación social en España», en D. Kelly (Ed.), La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales. Granada: Comares, 207-223.
  • Moser-Mercer, Barbara (1992): «Banking on Terminology: Conference Interpreters in the Electronic Age». Meta: Translators’ Journal, 37(3): 507–522. DOI: 10.7202/003634ar
  • Navaza, Bárbara; Laura Estévez, Jordi Serrano (2009): «“Saque la lengua, por favor” Panorama actual de la interpretación sanitaria en España», Panace@, 10 (30): 141-156. <http://www.medtrad.org/ panacea/IndiceGeneral/n30_tribuna-NavazaEstevezSerrano.pdf> [consulta: 10.XI.2017].
  • Ortego-Antón, María-Teresa (2016): «La gestión de la terminología en interpretación social a través de dispositivos móviles», Tradumàtica, 14: 49-57. <http://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/166/ pdf_28> [consulta: 10.XI.2017].
  • Ortego-Antón, María-Teresa (2017): «Las herramientas de gestión ter- minológica: Una aproximación desde la perspectiva de los intérpretes en los servicios públicos», en C. Valero Garcés (Ed.), Superando límites en Traducción e Interpretación en los servicios públicos / Beyond Limits in Public Service Interpreting and Translation. Alcalá: Universidad de Alcalá.
  • Roberts, Roda P. (1994): «Community Interpreting Today and Tomorrow», en P. Krawutschke (Ed.), 35th Annual Conf. of the American Translators Association. Medford, NJ: Learned Information, 127-138.
  • Rodríguez, Nadia; Bettina Schnell (2009): «A Look at Terminology Adapted to the Requirements of Interpretation», Language Update, 6(1): 21–27. <http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/favart/index-eng.html?lang=eng&lettr=indx_autr8gijKBACeG nI&page=9oHAHvmFzkgE.html> [consulta: 10.XI.2017].
  • Rosenberg, Brett Allen (2007): «A Data Driven Analysis of Telephone Interpreting», en C. Wandensjö, B. Englung-Dimitrova y A. L. Nilsson (Eds.), The Critical Link 4: Interpreters in the Community. Selected Papers from the 2nd International Conference in Legal, Health and Social Service Settings, Stocokholm, Sweden, 20-23 May 2004. Amsterdam: John Benjamins, 65-76.
  • Ruiz-Mezcua, Aurora (2014): «Interpretación y formación para los centros sanitarios españoles», Hermēneus, Revista de Traducción e Interpretación, 16: 265-289. <http://uvadoc.uva.es/bitstream/10324/8638/1/Hermeneus-2014-16-InterpretacionYFormacion.pdf> [consulta: 10.XI.2017].
  • Rütten, Anja (2014a): Booth-friendly terminology management programs for interpreters – a market snapshot. <http://blog.sprachmanagement.net/?p=265> [consulta: 10.XI.2017].
  • Rütten, Anja (2014b): Booth-friendly terminology management revisited – 2 newcomers. <http://blog.sprachmanagement.net/?p=305> [consulta: 10.XI.2017].
  • Stoll, Christoph (2002): «Terminologiesysteme für Simultandolmetscher», MDÜ, 3: 47-51.
  • Tipton, Rebecca; Olgierda Furmanek (2016): Dialogue Interpreting. A Guide to Interpreting in Public Services and the Community. London/New York: Routledge.
  • Valero-Garcés, Carmen (2014): Communicating across Cultures. A Coursebook on Interpreting and Translating in Public Services and Institutions. Lanham/Plymouth: University Press of America.
  • Vargas Sierra, Chelo (2010): «Combinatoria terminológica y diccionarios especializados para traductores», en M. Ibáñez Rodríguez (Ed.), Lenguas de especialidad y terminología. Granada: Comares, 17-46.