Introducción al cine alemán a través de la traducción al español de los títulos de películas

  1. Alfonso CORBACHO SÁNCHEZ
Revista:
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

ISSN: 1139-7489

Año de publicación: 2004

Número: 6

Páginas: 215-215

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

Referencias bibliográficas

  • CASAS, Quim (1991), Fritz Lang, Madrid: Editorial Cátedra.
  • EISNER, Lotte H. (1995). La pantalla diabólica. Buenos Aires: Ediciones Losange.
  • HURTADO ALBIR, Amparo (2001). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Ediciones Cátedra.
  • JACOBSEN, Wolfgang / KAES, Anton / PRINZLER, Hans Helmut (1993). Geschichte des deutschen Films. Stuttgart: J. B. Metzler Verlag.
  • JEANNE, René / FORD, Charles (1981). Historia ilustrada del cine. (3 tomos), Madrid: Alianza Editorial. (3a ed.)
  • JUNG, Uli (ed.) (1993). Der deutsche Film. Aspekte seiner Geschichte von den Anfängen bis zur Gegenwart. Trier: Wissenschaftlicher Verlag.
  • KLAUE, Wolfgang / MÜKENBERGER, Christiane / REICHOW, Joachim (eds.) (1984). Film A-Z. Regisseure, Kameraleute, Autoren, Komponisten, Szenographen, Sachbegriffe. Berlin: Henschel.
  • KOEBNER, Thomas (ed.) (1999). Filmregisseure. Biographien, Werkbeschreibungen, Filmographien. Stuttgart: Philipp Reclam.
  • KRACAUER, Sigfried (1985), De Caligari a Hitler, Barcelona: Paidós.
  • KRAMER, Thomas (ed.) (1995). Reclams Lexikon des deutschen Films. Stuttgart: Philipp Reclam jun.
  • MARINERO VIÑA, Manuel (1998). Diccionario informal de películas. Madrid: Ediciones JC.
  • MARTÍNEZ TORRES, Augusto (1992). Diccionario de directores de cine. Madrid: Ediciones del Prado.
  • NEUSCHÄFER, H. J. (1994), Adiós a la España eterna: la dialéctica de la censura. Novela, teatro y cine bajo el franquismo, Barcelona: Anthropos.
  • NEWMARK, PETER (1995), Manual de traducción, Madrid: Ediciones Cátedra.
  • NORD, Christiane (1990), “Funcionalismo y lealtad: algunas consideraciones en torno a la traducción de los títulos”, en Actas de los II Encuentros Complutenses en torno a la traducción. Madrid: Universidad Complutense, pp. 153-162.
  • PFLAUM, Hans Günther / PRINZLER, Hans Helmut (1992). Film in der Bundesrepublik Deutschland. Der neue deutsche Film von den Anfängen bis zur Gegenwart. Bonn: Inter Nationes.
  • PRINZLER, Hans Helmut (1995). Chronik des deutschen Films: 1895-1994. Stuttgart: J. B. Metzler Verlag.
  • RABADÁN, Rosa (1991). Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León: Secretariado de publicaciones.
  • SADOUL, Georges (1985). Historia del Cine Mundial. México: Editorial Siglo XXI.
  • SANTOYO, Julio César (1985). El delito de traducir. León: Secretariado de publicaciones.
  • TÖTEBERG, Michael (ed.) (1995). Metzler Film Lexikon. Stuttgart: J. B. Metzler Verlag.
  • VÁZQUEZ-AYORA, Gerardo (1977). Introducción a la traductología: curso básico de traducción. Washington: Georgetown University Press.
  • VINAY, J. P. / DARBELNET, J. (1973), Stylistique comparée du français et de l'́anglais, París: Didier.