La biblia romanceada de Pedro Núñez de Osmaedición y estudio

  1. MIGUEL POYARD, MARÍA DOLORES DE
Dirigida por:
  1. Antonio Álvarez Tejedor Director

Universidad de defensa: Universidad de Burgos

Fecha de defensa: 18 de diciembre de 2001

Tribunal:
  1. César Hernández Alonso Presidente
  2. Hermógenes Perdiguero Villarreal Secretario
  3. José Ignacio Blanco Pérez Vocal
  4. José Fradejas Lebrero Vocal
  5. José Ramón Morala Rodríguez Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 92693 DIALNET

Resumen

El documento base de esta Tesis es el manuscrito depositado en la Biblioteca Nancional de Madrid con el n.º 1518. Aunque hay algunos datos que podrían situarlo entre los años 1250-1400, el texto parece propio del primer tercio del S. XV. Se trata de una versión fragmentaría de la Biblia donde el sentido y la libertad priman sobre la literalidad. Una nueva obra, traducción, adaptación y refundición libre y personalísima realizada por P. Núñez de Osma de los Libros I-II de los Macabeos y dos obras de Flavio Josefo: La guerra de los Judíos y Antigüedades de los Judíos. La precisión y fidelidad de esta obra a los textos originales, a pesar de su libertad al traducir, muestran la sólida formación humanista de Núñez de Osma. Y contrasta con la servil y no siempre fiel literalidad de otras Biblias contemporáneas (E4 y RAH87). El texto presenta los rasgos propios del sistema gráfico-fonético del castellano norteño del S. XV, y, como él, también es innovador, aunque con las restricciones propias de su carácter culto y literario. El estudio de la fonética evolutiva de esta obra permite constatar que presenta las vacilaciones e inestabilidad propias del S. XV, época de cambios profundos en los distintos niveles lingüísticos. Y lo mismo se puede decir en cuanto a sus rasgos morfológicos y sintácticos. Y a diferencia de las biblias romanceadas de este tiempo, su castellano no es un latín arromanzado y enormemente alejado del habla común. Continúa la línea de Alfonso X y no latiniza su prosa, busca dignificar el castellano. Núñez de Osma no sólo es un traductor de oficio, sino un escritor que escribe con autoridad y que ha sabido armonizar la tradición bíblica y clásica con los valores fundamentales de la nobleza medieval. Nos ha transmitido el espíritu de las obras traducidas y el suyo propio, al recrearlas con su originalidad personal en el marco de su propia cultura. Esta obra se inscribe dentro