Análisis y estudio fraseológico, traductológico y terminológico del vocabulario de la propiedad intelectual e industrial en español, francés e inglés
- Aleman, Vanessa
- Pedro Mogorrón Huerta Director/a
- Gabrielle Le Tallec-Lloret Codirector/a
Universidad de defensa: Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante
Fecha de defensa: 13 de septiembre de 2018
- Miguel Ibáñez Rodríguez Presidente
- Adelina Gómez González-Jover Secretario/a
- Sabrina Baldo Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
La propiedad intelectual e industrial es un tema cada vez más importante en nuestra sociedad. En efecto, debido a la globalización, se hacen imprescindibles legislaciones tanto nacionales como internacionales y comunitarias (UE). Si bien, este ámbito está presente desde hace siglos para evitar los plagios, hoy en día contamos con más medios para garantizar la autoría de las creaciones humanas y así permitir la competencia y el desarrollo de nuestra sociedad. Con el mundo de Internet, aparecieron nuevas necesidades y nuevas fórmulas para proteger las nuevas creaciones. Esta temática interesa y preocupa como lo evidencian la presencia de organismos, organismos nacionales (OEPM), internacionales (OMPI) y comunitarios (OAMI, EPO) así como portales jurídicos dedicados a este ámbito: UAIPIT.com (University of Alicante Intellectual Property and Information Technology Project) creado por profesores de Derecho de la Universidad de Alicante, Richard A. Mac Bride y Lydia Esteve con el fin de ayudar tanto a profesionales, investigadores como estudiantes. Sin embargo, a pesar de la importancia de este ámbito, pudimos observar que faltaban recursos terminológicos y fraseológicos para los traductores enfrentados cada vez más a la traducción de este tipo de documentos. Por otra parte, muchos recursos incluyen el inglés pero pocos ofrecen la opción del español y del francés juntos. Por ello, después de haber analizado la situación y consultado con especialistas en la materia, consideramos que sería beneficiosa una investigación que lleve a cabo un estudio contrastivo exhaustivo acerca de la terminología y fraseología especializadas en el campo del derecho de la propiedad industrial e intelectual en español, francés e inglés para : - entender su funcionamiento; - permitir un aprendizaje más completo; - beneficiar a la enseñanza y a la práctica de la traducción especializada; - ayudar a entender mejor el mundo del derecho de esos países; - Intentar normalizar el uso de la fraseología especializada Los objetivos de la investigación son: - Caracterización del concepto de fraseología especializada. - Descripción del panorama general de las unidades fraseológicas especializadas: ventajas, desventajas - Estudio de las obras lexicográficas en este ámbito y comparación del número de estudios en los idiomas señalados. - Estudio detallado de las unidades terminológicas y fraseológicas de la propiedad intelectual en los tres idiomas como reflejo de la conceptualización popular partiendo de su origen. - Constitución de una amplia base de datos que permita el estudio de las unidades fraseológicas y estudios contrastivos de estas últimas como reflejos de la conceptualización del mundo en tres lenguas: francés, español e inglés; así como su uso en el proceso traductológico. - Etiquetado de las Unidades fraseológicas recopiladas para permitir posteriormente la utilización de tecnologías destinadas al tratamiento automático de textos. - Estructurar la base de datos para obtener mejores resultados en la traducción de las unidades fraseológicas -Inclusión del vocabulario en las aplicaciones informáticas abiertas al público del grupo de investigación FRASYTRAM y de la UAIPIT de la Universidad de Alicante. Realizar una búsqueda de equivalentes en los tres idiomas. En esta fase trabajaremos exhaustivamente las equivalencias funcionales (o superficiales) y las reales de cara a destacar la posible pérdida de equivalencia que podría mermar la calidad de las traducciones. La investigación que deseamos llevar a cabo gira entorno al estudio de la fraseología y de la terminología especializadas del lenguaje de la propiedad intelectual, un campo poco estudiado hasta ahora, a pesar de su gran importancia al día de hoy. En efecto en el mundo de la traducción, más del 90% de las traducciones realizadas pertenecen a campos científico-técnicos o especializados. Pretendemos realizar un estudio exhaustivo que seguirá la metodología utilizada por el grupo de investigación FRASYTRAM de cara a recopilar, analizar y traducir el lenguaje de la propiedad intelectual en los tres idiomas señalados. Para ello, se estudiarán los ámbitos de tratamiento automático de textos, la lexicografía y la traducción con el fin de crear una base de datos electrónica que sirva de herramienta al traductor así como para normalizar y unificar los medios existentes de cara a facilitar y mejorar los resultados traductlógicos en este campo. Para empezar, se pretende recopilar todos los fraseologismos y términos especializados tanto a través de diccionarios, glosarios en soporte papel como electrónicos. Luego, se constituiría un corpus de textos de distinta naturaleza tanto manual como automáticamente. Gracias a ello, se podrá comprobar las expresiones más frecuentes y las que menos, así como poder incluir algunas que no aparecían teniendo siempre en cuenta las variaciones ortográficas. - Las principales novedades de nuestro estudio se basan en la exhaustividad con la que queremos elaborar la Base de datos y en el etiquetado de las Unidades fraseológicas recopiladas para permitir posteriormente la utilización de tecnologías destinadas al tratamiento automático de textos. Por otra parte, se pretende poder crear un modelo de base de datos abierto que se incluiría en el proyecto Frasystram de la Universidad de Alicante así como en el de la UAIPIT para que, en el futuro, se pueda ampliar a otros idiomas y de esta manera obtener una base de datos multilingüe Para concluir el proyecto permitirá sacar conclusiones apoyándose en datos estadísticos obtenidos de dos corpus textuales. El primer corpus es un corpus periodístico que el grupo de investigación FRASYTRAM de la Universidad de Alicante está elaborando. El segundo sería un corpus elaborado por textos de propiedad industrial e intelectual extraídos de una amplia bibliografía. De esta forma podremos comprobar la frecuencia de las expresiones en cada uno de estos corpus textuales y observar si las frecuencias corresponden en los textos periodísticos y los especializados. Por otra parte, se abriría nuevas vías de investigación en torno a la lexicografía especializada, que podrían plasmar en la elaboración de diccionarios fraseológicos especializados, y así permitir el desarrollo de herramientas traductológicas y pedagógicas.