Comercio exterior y mediación lingüística en el sector vitivinícola de Castilla y León

  1. Ibáñez Rodríguez, Miguel
  2. Bachiller Martínez, Jesús María
Revista:
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

ISSN: 1139-7489

Año de publicación: 2010

Número: 12

Páginas: 161-182

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

Referencias bibliográficas

  • Cabré, M. T. La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones. Empúries: Antártida, 1993.
  • Coutier, M. “Un projet de dictionnaire de langue thématique: La langue du goût du vin (domaine français)“. El lenguaje de la vid y el vino y su traducción. Coords. Miguel Ibáñez. y Mª. Teresa Sánchez Nieto. 2006. 113-132.
  • Cuadra García, M. T. de. “Lingüística de Corpus y Lingüística Computacional: Aportaciones a un Proyecto Lexicográfíco sobre la Cata de Vino (inglés-español)“. El lenguaje de la vid y el vino y su traducción. Coords. Miguel Ibáñez. y Mª. Teresa Sánchez Nieto. 2006. 247-282.
  • Felipe Boto, M. R. y M. J. Fernández Antolín. “Diseño y elaboración de herramientas lingüísticas aplicadas a la traducción especializada: las normas de traducción”. El lenguaje de la vid y el vino y su traducción. Coords. Miguel Ibáñez. y Mª. Teresa Sánchez Nieto. 2006. 211-246.
  • Ibáñez Rodríguez, M. “Introducción”. El lenguaje de la vid y el vino y su traducción. Coords. Miguel Ibáñez. y Mª. Teresa SánchezNieto. 2006a. 13-19.
  • Ibáñez Rodríguez, M. “Aproximación al estudio del lenguaje de la vid y el vino en el ámbito francés y español”. El lenguaje de la vid y el vino y su traducción. Coords. Miguel Ibáñez. y Mª. Teresa Sánchez Nieto. 2006b. 101-115.
  • Ibáñez Rodríguez, M. y M. T. Sánchez Nieto, coords. El lenguaje de la vid y el vino y su traducción. Universidad de Valladolid: Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial, 2006.
  • Ibáñez Rodríguez, M. et al. Vino, lengua y traducción. Valladolid: Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial. (En prensa).
  • Marc Martínez, I. “Un ejemplo de normalización terminológica: el análisis sensorial del vino”. El lenguaje de la vid y el vino y su traducción. Coords. Miguel Ibáñez. y Mª. Teresa Sánchez Nieto. 2006. 297-312.
  • Mora, P. e Y. Castaing. Buenas prácticas en marketing del vino. 20 estudios de casos de vinos del mundo. Madrid: Mundi-Prensa, 2006.
  • Moutat, A. Du verre au verbal: Le comentaire de degustation ou la traduction des sens. Vino, lengua y traducción. Ed. Miguel Ibáñez et al. Valladolid: Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial. (En prensa).
  • Oficinas Económicas y Comerciales de España en el exterior – ICEX. El sector del vino. Estudios de Mercado, 2006. Vinos de España. Madrid: ICEX, 2006.
  • Paredes Duarte, M. J. “El lenguaje de la cata técnica de vinos de jerez“. Vino, lengua y traducción. Ed. Miguel Ibáñez et al. Valladolid: Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial. (En prensa).
  • Pascual Cabrerizo, M. Aproximación al estudio de una lengua de especialidad: el enoturismo. Trabajo de investigación tutelado. Facultad de Traducción e Interpretación, Universidad de Valladolid, 2006.
  • Rossi, Micaela. “Le discours autour du vin: exemple lyrique ou langue spécialisée?“.Vino, lengua y traducción. Ed. Miguel Ibáñez et al. Valladolid: Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial. (En prensa).
  • Rouzet, E. y G. Seguin. Le marketing du vin. Sovoir vendre le vin. Paris: Dunod, 2006 [2a ed.].
  • Sánchez Nieto, M. T. “Publicidad, vitivinicultura y traducción: Estudio contrastivo de presentaciones de bodegas españolas y alemanas”. Hermeneus 8 (2006): 125-154.
  • Suárez Toste, E. “El lenguaje de cata en los foros de internet: una comparativa EE.UUEspaña”. El lenguaje de la vid y el vino y su traducción, Coords. Miguel Ibáñez. y Mª. Teresa Sánchez Nieto. 2006. 313-318.