La traducción de la obscenidad

  1. TOLEDANO BUENDIA, M. CARMEN
Dirigida por:
  1. Julio-César Santoyo Director/a

Universidad de defensa: Universidad de La Laguna

Fecha de defensa: 20 de abril de 2001

Tribunal:
  1. Pablo Domínguez González Presidente/a
  2. Domingo Luis Hernández Álvarez Secretario/a
  3. José Miguel Santamaría López Vocal
  4. José María Bravo Gozalo Vocal
  5. Juan Ignacio Oliva Cruz Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 82997 DIALNET

Resumen

El presente trabajo se enmarca dentro de la disciplina de los estudios de traduccion. Valiendose de la Teoria de los polisistemas de Even-Zohar y del concepto de norma de Lefevere, esta tesis lleva a cabo un estudio de las primeras traducciones al castellano de un conjunto de novelas canónicas de la literatura inglesa del XVIII(Robinson Crusoe, Pamela, Tom Jones, Gulliver¿s Travels y Fanni Hill) como obras plenamente integradas en el sistema literario de llegada, esto es de literatura española, en relacion con el concepto de obscenidad, entendido este como un atentado contra los valores que un colectivo juzga necesarios para su autorpeproduccion como sociedad. Conjuntamente, la tesis plantea un estudio de la España a caballo entre los siglos XVIII y XIX a partir del analisis de las decisiones sistematicas de los traductores, las cuales, dada su constancia y franqueza,pueden ser achacadas a la voluntad del lector privilegiado, en terminos de Iris M. Zavala. Asimismo, sugiera un modelo de confirmación inductiva de la dimensión obscena de la forma literaria, en concreto de la novela, en la linea apuntada por Bajtin.