El folleto médico como género. Estudio contrastivo inglés-español

  1. FAYA ORNIA, GORETTI
Dirigida por:
  1. Roberto Antonio Valdeón García Director/a

Universidad de defensa: Universidad de Oviedo

Fecha de defensa: 06 de febrero de 2015

Tribunal:
  1. Marta Mateo Martínez-Bartolomé Presidente/a
  2. Catalina Iliescu Gheorghiu Secretario/a
  3. Rodica Dimitriu Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 373955 DIALNET

Resumen

En la presente tesis doctoral se ha estudiado el género de los folletos médicos del Reino Unido y de España con una doble intención. Por un lado, determinar los principales rasgos característicos de estos textos en cada país. Por otro, comprobar si en los folletos médicos traducidos del español al inglés se efectúan las modificaciones correspondientes. Esto es, si están presentes todos los rasgos propios de la cultura meta (inglesa), así como si existe influencia por parte de la cultura origen (española). Comenzaremos nuestro trabajo definiendo los términos ¿género textual¿, ¿clase de texto¿ y ¿tipo textual¿ y comentaremos su relación con los folletos médicos. A raíz de este último término, explicaremos un término afín: el de ¿tipología textual¿. Esto nos llevará al segundo capítulo, en el que presentaremos diversas tipologías de corte especializado, en concreto del campo médico. Expondremos nuestra propia propuesta de tipología y procuraremos determinar la posición exacta que ocupa el género de los folletos médicos en ella. Posteriormente, nos referiremos a los corpus lingüísticos, puesto que serán nuestra herramienta de trabajo en el análisis contrastivo que llevaremos a cabo más adelante. Tras definir ¿corpus lingüístico¿ y comentar los diferentes tipos, expondremos nuestra propia propuesta de clasificación en la que ubicaremos el corpus que emplearemos en el análisis posterior. A continuación, nos referiremos al enfoque funcionalista y lo aplicaremos a la traducción de folletos médicos, por ser, en nuestra opinión, el más apropiado para la traducción de estos textos. Por último, expondremos y analizaremos los resultados extraídos de nuestro análisis contrastivo. En primer lugar, daremos cuenta de los rasgos observados en los folletos originales (inglés y español). Posteriormente, contrastaremos los resultados con los encontrados en los folletos traducidos y, por último, comentaremos las semejanzas y diferencias detectadas en los tres corpus. PALABRAS CLAVE: folleto médico, el folleto médico como género, traducción de folletos médicos, convenciones del folleto médico en inglés y español