Traducción y medicinaaspectos epistemológicos e interdisciplinares para la formación de traductores especializados en Ciencias de la Salud

  1. Albarrán Martín, Reyes
Zuzendaria:
  1. Ovidi Carbonell Cortés Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universidad de Salamanca

Fecha de defensa: 2012(e)ko abendua-(a)k 17

Epaimahaia:
  1. María Carmen África Vidal Claramonte Presidentea
  2. Pilar Elena García Idazkaria
  3. Larry Belcher Kidea
  4. Miguel Ángel Candel Mora Kidea
  5. Jorge Díaz Cintas Kidea

Mota: Tesia

Laburpena

La salud y la enfermedad están intrínsecamente relacionadas con el ser humano, tanto que desde el origen de la humanidad todos los pueblos y civilizaciones han tenido que convivir con la enfermedad y se han preocupado por la conservación del bienestar y de la salud, la lucha contra el padecimiento y el dolor y el afán por prevenirlo y aliviarlo. Por esa razón principalmente, la medicina forma parte de nuestras vidas, de una u otra manera y desde perspectivas muy diferentes. Tampoco puede entenderse la condición humana disociada de la capacidad de comunicación, es decir, del lenguaje, que nos posibilita expresar pensamientos y conocimientos, pero también transmitir impresiones, sentimientos y sensaciones. Y esta nos remite directamente a la traducción, que no es sino el eslabón esencial para que se produzca la comunicación entre culturas y lenguas distintas. Estas dos disciplinas, a priori rotundamente diferentes, están relacionadas de forma irremediable y comparten un nexo de unión que existe en la actualidad y ha existido desde siempre. Tanto es así que no cabe ninguna duda de que la medicina y su lenguaje no serían tal y como son ahora de no contar con los siglos de tradición traductora a sus espaldas que han dejado tras de sí un gran bagaje y han servido de guía y soporte al conocimiento científico.