La autobiografía artística como problema de traducción

  1. Martino Alba, Pilar
Dirigida por:
  1. Miguel Ángel Vega Cernuda Director/a

Universidad de defensa: Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante

Fecha de defensa: 14 de febrero de 2016

Tribunal:
  1. Jana Králová Presidente/a
  2. Berta Raposo Secretario/a
  3. Antonio Bueno García Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 406506 DIALNET lock_openRUA editor

Resumen

Los textos humanísticos, ya versen sobre temas filosóficos, teológicos, mitológicos, históricos, artísticos, de teoría y crítica estéticas, literarios, filológicos, etc., y sus respectivas bifurcaciones y enfoques en las áreas de conocimiento tradicionalmente englobadas en las Ciencias Humanas requieren, según nuestro modesto entender, una formación especializada a la hora de traducir y unos conocimientos, en ocasiones, enciclopédicos, un abarcador conocimiento del mundo, tal y como proponen numerosos teóricos de la traducción al tratar el tema concreto de las competencias del traductor. Cada una de esas áreas de conocimiento mencionadas se subdivide, a su vez, en una amplia variedad textual en función de quién haya sido el autor, del género elegido para expresar sus ideas, de la finalidad con la que se haya producido el texto, así como de un vasto espectro de tipos textuales, en función del contenido concreto tratado y de las convenciones propias del género en el que se enmarque. Dada esta variedad y casuística textual -que se extiende desde las sencillas cartelas que describen brevemente las obras expuestas en los museos hasta fichas catalográficas que contienen una mayor y más precisa información, pasando por guías de museos, informes técnicos sobre restauración de valiosas piezas artísticas, o textos de teoría estética, crítica de arte, ensayos sobre un autor y su obra, hasta la propia obra del artista presentada al público interesado sin la intermediación de los críticos e historiadores del arte, es decir: por el propio artista- el traductor competente tendrá que poseer una capacidad específica tanto en el nivel del conocimiento como en el nivel profesional de la actividad traductiva. Tras un repaso a prácticamente toda la autobiografía artística del periodo finisecular y la primera mitad del siglo XX de Alemania y Austria desde el punto de vista literario, lingüístico, traductográfico y traductológico, hemos puesto de manifiesto: 1° la naturaleza lingüística y literaria de la autobiografía artística; 2° la especificidad del texto autobiográfico; 3° paradójicamente, su no especificidad.