"Estudio, edición crítica, traducción y comentario de la ""summa supra phisonomiam"" de Guillermo de Aragón (c. 1300)"
- VAL NAVAL, PAULA
- Ángel Escobar Chico Director/a
Universidad de defensa: Universidad de Zaragoza
Fecha de defensa: 06 de junio de 2006
- Enrique Montero Cartelle Presidente
- Alberto Montaner Frutos Secretario/a
- Francisco Javier Ballester Vocal
- José Martínez Gázquez Vocal
- José Manuel Díaz de Bustamante Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
La "Summa supra phisonomiam" es un tratado que, basta ahora, permanecía inédito, pese a la relevancia de tratarse, con toda probabilidad, del primer comentario realizado en latín sobre la'Tisiognomía" pseudo-aristotélica. El objeto fundamental de este estudió ha sido el de establecer la edición crítica de un texto que anteriormente podía consultarse sólo a partir de manuscritos. Nuestro trabajo incluye un estudio en el que se abordan distintos aspectos relacionados con la temática de la obra y con su autor: tras una breve reseña histórica sobre la disciplina fisiognómica, se trata la problemática suscitada en tomo a la datación y la autoría de la obra en la que optamos finalmente por atribuir el tratado a Guillermo de Aragón, y se expone el estado actual de los conocimientos en torno a la figura de este médico de origen aragonés. Una vez introducidos estos datos, comienza un epígrafe dedicado al estudio de la "Summa supra phisonomiam" como tratado fisiognómico medieval, en el que se abordan diferentes aspectos de la obra: su relación con la traducción latina de Bartolomé de Messina, la estructura del tratado, contenido, fuentes, lengua y estilo, transmisión del texto y pervivencia. A continuación se presenta un esbozo de las relaciones estemáticas observadas entre los manuscritos. El estudio preliminar finaliza con la exposición de los criterios de edición, de traducción y de utilización de las abreviaturas. Nuestra Tesis presenta, además de la edición crítica, una traducción española del texto editado. El motivo fundamental para su realización fue, ante todo, el de acercar el texto de la "Summa supra phisonomiam" a los especialistas en otras materias, no necesariamente expertos en filología latina. Se incluyen en la traducción notas a pie de página con referencias de diferente carácter: explicaciones tendentes a una mejor comprensión del texto, referencias cruzadas y citas de pasajes de las distintas autoridades mencionadas en la obra. Estas últimas son objeto de una mayor atención en el apartado dedicado al comentario.