El uso de la traducción pedagógica en la enseñanza de lenguas extranjeras

  1. PINTADO GUTIERREZ, LUCIA
Dirigida por:
  1. Joaquín A. García-Medall Villanueva Director

Universidad de defensa: Universidad de Valladolid

Fecha de defensa: 10 de enero de 2012

Tribunal:
  1. Antonio Bueno García Presidente
  2. Carmen Cuéllar Lázaro Secretaria
  3. Kirsten Malmkjaer Vocal
  4. Carlos Hernández Sacristán Vocal
  5. Lieve Behiels Vocal
Departamento:
  1. Lengua Española

Tipo: Tesis

Teseo: 322736 DIALNET lock_openTESEO editor

Resumen

Este trabajo de investigación reubica el componente de traducción en la enseñanza de lenguas extranjeras. Dicha iniciativa surge ante la carencia de un enfoque y una práctica adecuados de dicho componente. La práctica real de la traducción en el aula de lenguas deriva en la necesidad imperiosa de establecer esta disciplina como área científica de investigación. No obstante, su naturaleza interdisciplinar ha impedido hasta ahora que forme parte del interés de la comunidad científica de manera sistemática. Por ello esta tesis intenta responder a una necesidad de mercado en la enseñanza de lenguas extranjeras, de manera que la implementación de la traducción pedagógica se rija por unos principios pedagógicos y que utilice criterios ponderados. Para ello se examina el campo de la lingüística teórica y aplicada en relación con la enseñanza y el aprendizaje de lenguas extranjeras, se estudia el impacto de encuentros interdisciplinares y su implicación en la traducción pedagógica reconsiderándose conceptos fundamentales de índole teórico-práctica en los que convergen los estudios de traducción y la enseñanza de lenguas extranjeras, se desarrolla la traducción pedagógica a través de su dimensión comunicativa y como habilidad relevante en el currículo de lenguas extranjeras y se consolida como base fundamental en el desarrollo de diferentes aspectos lingüísticos, comunicativos y pragmáticos en el aula de lengua. La traducción pedagógica se inscribe dentro de un marco de trabajo comunicativo y dinámico: el estudiante que traduce se convierte en un participante multifacético que actúa como mediador, lo que le convierte en un operario muy eficaz en diferentes niveles de la lengua a través de procesos cognitivos complejos. La traducción pedagógica es un campo unitario y universal que supone una forma excepcional de uso de la lengua.