Análisis contrastivo de la cortesía verbal en el español y malayo en la realización de tres actos de hablapetición, mandato y rechazo

  1. BINTI ISMAIL, RADHIAH
Supervised by:
  1. Emilio Ridruejo Alonso Director

Defence university: Universidad de Valladolid

Fecha de defensa: 21 June 2013

Committee:
  1. María Antonia Martín Zorraquino Chair
  2. Nieves Mendizábal de la Cruz Secretary
  3. Carlos Hernández Sacristán Committee member
  4. Emilio Antonio Briz Gomez Committee member
  5. Joaquín A. García-Medall Villanueva Committee member

Type: Thesis

Abstract

La competéncia pragmática, o la capacidad de utilizar actos de habla apropiada y correctamente, según el contexto, es un componente esencial de la competéncia comunicativa. Según Kasper, adquirir competéncia pragmática en un idioma, comprende varias sub-tareas, como, el aprendizaje de nuevas categorías de actos de habla, nuevas distribuciones contextuales de los actos de habla (por ejemplo, cuándo agradecer, a quién y para qué), nuevos procedimientos y medios para la realización del acto de habla, o el funcionamiento de los principios de cortesía, en la cultúra de la léngua meta. Por otra parte, es probable que, durante el aprendizaje de una léngua extranjera, se dé la transferencia pragmática negativa, que causa malentendidos culturáles.Hay numerosos estudios de cómo los hablantes de diferentes lénguas y cultúras, realizan un determinado acto de habla. Esos trabajos no solo han hecho un tremendo esfuerzo para identificar las normas pragmáticas que se ponen en marcha al realizar un acto de habla específico en una cultúra determinada, sino que, también, han tratado de buscar los valores culturáles que subyácen a las diferentes normas pragmáticas de distintas lénguas. Sin embargo, y aquí viene nuestro planteamiento del problema, no existe ningún estudio empírico, que sepamos, que haya comparado los actos de habla específicos, y los aspectos pragmáticos de la cortesía, entre la léngua española y la malaya. En nuestra opinión, se trata de una línea de estudio que debería ser atendida por los investigadores, tanto españoles como malayos, por todas sus aportaciones y aplicaciones en los procesos de enseñanza-aprendizaje del idioma, las traducciones, o sus implicaciones en las relaciones sociales entre los hablantes de ambas cultúras.Así, la presente investigación, nace con la intención de ser una pequeña contribución al mundo de la pragmática transculturál. Las conclusiones ex-traídas pretenden dar respuesta a la cuestión de hasta qué punto los modelos de realización de los actos de habla, varían en la conceptualización y verbalización en las dos lénguas y cultúras investigadas, a través del estudio y análisis, de los distintos usos lingüísticos de cortesía verbal, en los actos de habla de petición, mandato y rechazo, en español y malayo. Con tal fin, hemos analizado las diferencias entre hablantes malayos y españoles, en la selección de estratégias, y en las modificaciones aplicadas, al llevar a cabo, los actos de habla mencionados. La elección de estos tres actos de habla para nuestro trabajo, se funda en algunos de sus rasgos: son actos amenazadores de la imagen pública, más propensos a malentendidos, y que constituyen el principal desafío transculturál para hablantes no nativos, ya que requieren un alto nivel de competéncia pragmática. Hemos examinado también las diferencias entre los participantes mayores y jóvenes, y entre hombres y mujeres, en la producción de dichos actos, en cada sociedad. Además, analizar la influencia de las variables sociales, es decir, estatus y distancia social, sobre la formulación de esos tres actos de habla, ha sido también uno de los objetivos de la investigación. Para llevar a cabo todo este análisis de los datos recogidos, nos hemos basado en el método de clasificación propuesto por Blum-Kulka, House y Kasper en su ¿Proyecto Interculturál de Realización de Actos de habla¿. Dichos investigadores emplearon una técnica denominada ¿The Discourse Completion Test o Test de rellenado del discurso¿, que ha sido ampliamente utilizada, para llevar a cabo las investigaciones de pragmática de la interléngua, y que, como vamos a ver a continuación, es también, uno los pilares de este estudio.Los resultados revelan las semejanzas y diferencias, en los tres actos realizados entre los hablantes nativos de los dos idiomas estudiados, en cada contexto específico planteado. En general, los nativos de ambas cultúras emplearon las mismas estratégias, pero su distribución varió según el contexto, y, también de hallaron diferencias en el contenido de las estratégias, y las modificaciones aplicadas.