La tecnología al servicio de la enseñanza de la traduccióndiseño de un curso de traducción económica en modalidad mixta (presencial-virtual) y su experimentación en el aula

  1. ÁLVAREZ ÁLVAREZ, SUSANA
Dirigida por:
  1. María Ángeles Pérez Juárez Directora
  2. Antonio Bueno García Director

Universidad de defensa: Universidad de Valladolid

Fecha de defensa: 23 de octubre de 2012

Tribunal:
  1. Purificación Fernández Nistal Presidenta
  2. María Isabel Jiménez Morales Secretario/a
  3. María Calzada Pérez Vocal
  4. Nadia Rodríguez Ortega Vocal
  5. Carmen Valero Garcés Vocal
Departamento:
  1. Teoría de la Señal y Comunicaciones e Ingeniería Telemática

Tipo: Tesis

Resumen

La presente tesis doctoral, enmarcada dentro del ámbito de la enseñanza de la traducción, persigue dos objetivos claramente definidos: Por una parte, diseñar una propuesta pedagógica basada en un modelo mixto (presencial-virtual) innovador para la enseñanza de la traducción económica en la combinación lingüística inglés-español en el marco del EEES, que permita desarrollar la competencia traductora (CT) en los discentes y su autonomía en el proceso de aprendizaje; Por otra parte, experimentar en el aula la propuesta pedagógica diseñada, llevando a cabo un estudio que aporte datos empíricos en relación con la implementación de la modalidad mixta de enseñanza en la formación de traductores especializados en el ámbito de la economía. Para la consecución de estos objetivos, el trabajo se articula en dos bloques claramente diferenciados: ¿ el primero, que comprende los cinco primeros capítulos, alberga el marco teórico en el que se encuadra el trabajo y el segundo, que integra los tres capítulos restantes, representa la dimensión empírica de la investigación. ¿ El primer bloque, a su vez, está configurado en torno a dos hilos conceptuales diferentes: por una parte, las Tecnologías de la Información y de la Comunicación y su repercusión en el mundo educativo (capítulos 1, 2 y 3) y, por otra, la enseñanza de la traducción y el modelo de competencias en traducción (capítulos 4 y 5). Asimismo, se incluye un apartado final de conclusiones, vinculadas a los objetivos principales y secundarios del estudio. La propuesta pedagógica emanada de este trabajo de investigación está basada en un modelo mixto de enseñanza (presencial-virtual) para la formación de traductores en el ámbito concreto de la traducción especializada económica en la combinación lingüística inglés-español. La finalidad principal de esta propuesta de diseño curricular, enmarcada dentro del EEES, era desarrollar en los discentes un conjunto de competencias específicas (vinculadas a la CT) y genéricas, que les dotaran de las herramientas necesarias para acceder al mundo profesional.