Lexicografía de la lengua ilocana. Estudio de una obra manuscrita del siglo XVIIIel Calepino Ilocano
- Fernández Rodríguez, Rebeca
- Joaquín A. García-Medall Villanueva Zuzendarikidea
- Otto Zwartjes Zuzendarikidea
Defentsa unibertsitatea: Universidad de Valladolid
Fecha de defensa: 2012(e)ko iraila-(a)k 10
- Emilio Ridruejo Alonso Presidentea
- Antonio Bueno García Idazkaria
- Carlos Hernández Sacristán Kidea
- Carlos Assunçao Kidea
- Julio Calvo Pérez Kidea
Mota: Tesia
Laburpena
La producción lexicográfica de los misioneros en Filipinas fue abundante y muy rica. Un claro ejemplo es el Calepino ylocano. Esta obra, compilada por el agustino Pedro de Vivar (1730¿1771) y enmendada por el también agustino Andrés Carro (1733¿1806), es un vocabulario monodireccional bilingüe ilocano¿español que se conserva manuscrito y que fue escrito a finales del siglo XVIII. Cuanta con unas dieciséis mil extensas y complejas entradas. Partiendo de la transcripción de la obra, describimos los aspectos lingüísticos, lexicográficos, gramaticales, morfosintácticos y pragmáticos de la lengua ilocana que encontramos en la obra, así como dedicamos un apartado especial al contexto histórico y geográfico y un capítulo al tema de la traducción y las estrategias empleadas por los misioneros. El Calepino ylocano uno de los vocabularios más completos y complejos de las islas Filipinas, imprescindible para cualquier estudio sobre las lenguas filipinas y su producción lingüística.