The concept of `genetic modification' in a descriptive translation study (dts) of an english-spanish corpus of popular science books on genetic engineeringdenominative variation, semantic prosody and ideological aspects of translation strategies

  1. Bayón García, Mª Cristina
Dirigée par:
  1. José María Bravo Gozalo Directeur

Université de défendre: Universidad de Valladolid

Fecha de defensa: 20 septembre 2013

Jury:
  1. Purificación Fernández Nistal President
  2. José Manuel Barrio Marco Secrétaire
  3. Maria Elizabeth Leedham Rapporteur
  4. Rosa Rabadán Rapporteur
  5. Raquel Merino-Álvarez Rapporteur

Type: Thèses

Résumé

Introducción: El objetivo general consiste en examinar el concepto de 'modificación genética' a través de tres fenómenos lingüísticos: la variación denominativa, la prosodia semántica y los aspectos ideológicos de las principales estrategias de traducción. Contenido de la investigación: Para estudiar la variación denominativa se han seleccionado dos términos técnicos 'DNA' y 'gene/s' y dos subtécnicos 'food/s' y 'crop/s'. Para el estudio de la prosodia semántica se han analizado las concordancias de 'genetic' + N y 'genetically'`+ Adj. La comparación de las variantes denominativas y las prosodias semánticas en un corpus paralelo inglés-español de ingeniería genética arrojan resultados sobre los aspectos ideológicos de las principales estrategias de traducción encontradas en el corpus. Conclusión: - La variación denominativa está en relación directa con el nivel de especialización. - Este fenómeno contribuye a generar un discurso más variado. - Es un fenómeno lingüístico más estable y limitado en los términos técnicos. - Las variantes denominativas experimentan una evolución terminológica. - La prosodia semántica puede ser intrínseca o extrínseca debido a la promiscuidad lingüística. - Los principios teóricos de la prosodia semántica se basan en los conjuntos semánticos (semantic sets) y en la proximidad léxica. - Este fenómeno, la prosodia semántica, está concatenado semánticamente. - No todas las prosodias tienen una función evaluadora. - Todos los términos y palabras en general se pueden ver afectados por el fenómeno de prosodia semántica. - El análisis de la prosodia semántica es un resultado objetivo de un procedimiento subjetivo relativo a cada hablante. - La norma general de traducción de variantes denominativas es la imitación de las formas originales del inglés. - La equivalencia formal desaparece cuando no existen equivalentes directos, como es de esperar. - La traducción contribuye a la evolución terminológica. - La traducción de prosodias semánticas indica que el traductor ha preservado el mismo sentido siempre que ha sido posible, que es en la gran mayoría de los casos. - Los grupos o conjuntos semánticos (neutral, concern) coexisten dentro de un mismo texto perteneciente a un mismo autor y difieren dentro de un mismo género porque difieren de un autor a otro. - Los aspectos ideológicos se manifiestan en forma de prosodia semántica en la traducción al español de algunas variantes denominativas. Bibliografía: CABRÉ CASTELLVÍ, M. T. (2008). ¿El principio de poliedricidad: la articulación de lo discursivo, lo cognitivo y lo lingüístico en terminología¿. Ibérica 16, 9-36. CABRÉ CASTELLVÍ, M. T. (2003). ¿Theories of Terminology. Their description, prescription and exclamation¿. Terminology 9 (2), 163-99. CABRÉ CASTELLVÍ, M. T. (1993). La terminología: Teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Antártica. CATALDI DOS SANTOS PAES, C. (2003). Los transgénicos en la prensa española: Una propuesta de análisis discursive [Tesis doctoral]. Barcelona: IULA/Universitat Pompeu Fabra. COOK, G. (2004). Genetically Modified Language. London: Routledge. DE SANTIAGO, P. (2013). Estudio intra- e interlingüístico de la variación denominativa en el lenguaje de la biomedicina: las células madre.. Valladolid: Universidad of Valladolid [Tesis doctoral]. HURTADO ALBIR, A. (2002). Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra. LOUW, B. (2000). ¿Contextual prosodic theory: Bringing semantic prosodies to life¿. In Heffer, C. & Sauntson, H. (eds). Words in context: A tribute to John Sinclair on his retirement. Birmingham: ELR, 49-94. MÉNDEZ CENDÓN, B. (2002). Estrategias fraseológicas en el género discursivo de los artículos científicos médicos en lengua inglesa. Valladolid: Universidad de Valladolid [Tesis doctoral]. MUNDAY, J. (2011). ¿Looming large: A cross-linguistic analysis of semantic prosodies in comparable reference corpora¿. In Kruger A., Wallmach K. & Munday, J. (eds). Corpus-Based Translation Studies. London and New York: Continuum, 169-86. RABADÁN, R. (1991). Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León: Universidad de León. RABADÁN, R. & MERINO, R. (2007). ¿Introducción a la edición española¿. In Toury, G. (2004). Los Estudios Descriptivos de Traducción y más allá. Madrid: Cátedra, 17-33. RABADÁN, R. & FERNANDEZ NISTAL, P. (2002). La traducción inglés-español: fundamentos, herramientas, aplicaciones. León and Valladolid: Universidad de León and Universidad de Valladolid / Instituto de Terminologia Bilingüe y Traducción Especializada (ITBYTE/CITTAC). SINCLAIR, J. (2004). ¿Corpus and Texts ¿ Basic principles¿. In Wynne, M. (ed). Developing Linguistic Corpora: A Guide to Good Practice. Oxford: Oxbow Books, 1-16. STEWART, D. (2010). Semantic Prosody: A critical evaluation. London: Routledge. SUÁREZ DE LA TORRE, M. (2004). Análisis contrastivo de la variación denominativa en textos especializados: del texto origen al texto meta. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra [Tesis doctoral]. TOURY, G. (1995). Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins. WHITSITT, S. (2005). ¿A critique of the concept of semantic prosody¿. International Journal of Corpus Linguistics 10(3), 283-305.