El español hablado en Chubut (Argentina)

  1. VIRKEL ANA, ESTER
Zuzendaria:
  1. Adolfo Elizaincín Zuzendaria
  2. Francisco José Zamora Salamanca Zuzendarikidea

Defentsa unibertsitatea: Universidad de Valladolid

Fecha de defensa: 2001(e)ko martxoa-(a)k 02

Epaimahaia:
  1. César Hernández Alonso Presidentea
  2. Pedro Carbonero Cano Idazkaria
  3. María Teresa Echenique Elizondo Kidea
  4. Humberto López Morales Kidea
  5. Julio Borrego Nieto Kidea
Saila:
  1. Lengua Española

Mota: Tesia

Teseo: 83715 DIALNET

Laburpena

El objetivo fundamental es trazar un panorama sincrónico global del español hablado en la provincia de Chubut(Patagonia argentina) en el marco del variacionismo y la sociolingüistica del contacto. El trabajo-basado integramente en datos lingüisticos primarios recolectados en campo- se focaliza en dos fenómenos claves para la definición del perfil sociolingüistico patagónico: la convergencia de dos variedades del español y el contacto con lenguas aborígenes e inmigratorias. En primer lugar se efectúa una descripción del habla de Chubut que abarca los niveles fonético-fonológico,morfosintáctico y léxico-semántico. En cada uno de ellos, los datos recolectados dan cuenta de la situación de contacto dialectal que atraviesa diatópica y diastráticamente la patagonia, ya que, junto a la variedad reconocida socialmente como estandar -de filiación bonoarense-coexistente otra variedad lingüística, con infuencia del español de Chile y status de no estándar. En lo que respecta al segundo de los fenómenos mencionados, se aborda el contacto del español con la única lengua indoamericana patagónica que aún se conserva, el mapuche, y con el idioma de los inmigrantes que colonizaron el territorio del Chubut, el galés. El análisis atiende especialmente a los dominios de uso y actitudes respecto de las lenguas étnicas, en el marco de un modelo que permite dar cuenta de los respectivos procesos de desplazamiento lingüistico. En el caso del mapuche, este proceso se halla en un estadio prácticamente terminal, fundamentalmente debido a la ruptura de la cadena de transmisión generacional -con el consiguiente patrón de comportamiento monolingüe de español por parte de los jóvenes- y a la actual disfuncionalidad de la lengua para la acción comunicativa cotidiana. En el del galés, en cambio, los datos recolectados permiten diagnosticar una relativa estabilidad del bilinguismo, a partir de su conversacion en diversos do