La práctica de plateario. Edición crítica, traducción y estudio

  1. Recio Muñoz, Victoria
Dirigida por:
  1. Enrique Montero Cartelle Director

Universidad de defensa: Universidad de Valladolid

Fecha de defensa: 16 de enero de 2013

Tribunal:
  1. Anastasio Rojo Vega Presidente
  2. Ana Isabel Martín Ferreira Secretaria
  3. Iolanda Ventura Vocal
  4. Arsenio Ferraces-Rodríguez Vocal
  5. Francesco Santi Vocal

Tipo: Tesis

Resumen

La presente Tesis ofrece la primera edición crítica y la primera traducción al castellano de la obra titulada "Practica" redactada a mediados del siglo XII por Plateario, maestro de la célebre Escuela Médica de Salerno (Italia), uno de los primeros centros de enseñanza de la medicina medieval. La obra pertenece a un tipo de texto médico muy popular durante toda la Edad Media, el "compendio", un manual didáctico que define las diversas enfermedades que afectan al cuerpo humano y analiza los signos, las causas y el tratamiento, ordenadas según el tradición orden a capite ad calcem (de la cabeza a los pies). El elemento práctico solía prevalecer sobre el teórico, como es el caso del texto de Plateario, de manera que la parte dedicada a la terapia, en la que se describe el modo de curación y la forma de preparar los diversos medicamentos es la más prolija, mientras que la teoría se limitaba a unas breves notas para enmarcar la enfermedad. La edición y la traducción al castellano están acompañadas de un estudio introductorio en el que se analiza el contexto del compendio, esto es, los autores y las obras más importantes que se vinculan a la producción de la Escuela de Salerno durante el siglo XII, su época de mayor esplendor. A esto se suma el análisis de la "Practica": se arroja luz sobre la controvertida figura del médico Plateario y su relación con otras obras a él atribuidas ("Circa instans", "Liber iste" y "Regule urinarum"), se aducen las razones por las que hemos elegido el título de "Practica" frente al más difundido de "Practica brevis", así como se aportan datos sobre la fecha y el lugar de redacción del compendio y el análisis lingüístico de su contenido. Asimismo se estudian las fuentes en las que se inspiró el autor (varios textos del corpus que recibió posteriormente el título de "Articella" y las traducciones del árabe al latín del monje Constantino y el Africano, entre otras), así como el impacto que la obra tuvo en la medicina medieval posterior, tanto en otros tratados salernitanos como en otros ajenos a la Escuela, especialmente en los compendios enciclopédicos del siglo XIII. Además, se atestiguan varias traducciones a lenguas vernáculas (anglo-normando, italiano y catalán). Finalmente, el trabajo concluye con un glosario de simples y compuestos medicinales y un índice léxico para facilitar la consulta de los numerosos vocablos que contiene el tratado.