Estudio descriptivo sobre la aceptabilidad de las técnicas de traducción de obras clásicas chinas entre lectores españolesuna investigación empírica sobre las dos versiones castellanas de 明心宝鉴 ming xin bao jian (“corazón puro y rico espejo”)

  1. Yan, Li
Dirigida por:
  1. Antonio Bueno García Director
  2. Ning Chen Codirector/a

Universidad de defensa: Universidad de Valladolid

Fecha de defensa: 12 de marzo de 2019

Tribunal:
  1. Emilio Ortega Arjonilla Presidente/a
  2. Carmen Cuéllar Lázaro Secretaria
  3. Petra Mračková Vavroušová Vocal
Departamento:
  1. Filología Francesa y Alemana

Tipo: Tesis

Resumen

La presente tesis aborda la problemática de dos versiones en español de la obra clásica china明心宝鉴Ming Xin Bao Jian (“Corazón puro y rico espejo”) , y propone un acercamiento para estudiar los primeros contactos e intercambios entre China y España. Esta obra, que fue traducida solo dos veces, por Fray Juan Cobo a fines del siglo XVI y por Fray Domingo Fernández de Navarrete a mediados del siglo XVII, es considerada un hito histórico, puesto que la versión de Cobo es la primera traducción de una obra china a una lengua occidental; y la versión de Fernández de Navarrete, que es el segundo libro editado en Europa que estudia China en modo general. Ambas traducciones son de un gran valor histórico para la sinología y para la historia de la traducción en sí, pues permiten conocer el inicio de la sinología en España, gracias a los primeros misioneros que llegaron a Asia, así como las estrategias y métodos de traducción del chino al español que se utilizaban en los siglos XVI y XVII. Desde la perspectiva de la traducción, las versiones en español de la señalada obra clásica china cuentan con un gran valor. Debe señalarse que la obra introduce nociones filosóficas tradicionales chinas, además de características particulares como por ejemplo una rica variedad de ideas implícitas, conceptos abstractos y connotaciones culturales. A ello hay que añadir una belleza poética e idiomática que aporta complejidad y dificultad para su traducción a la lengua castellana. En las versiones en español existen dificultades de comprensión inherentes a la traducción del chino al español, debido a cuestiones lingüísticas y extralingüísticas, situación completamente distinta cuando se realizan traducciones entre lenguas occidentales. Las brechas entre los idiomas chino y español no solamente deben considerarse por su pertenencia a familias lingüísticas diferentes. Debe tenerse en cuenta la distancia geográfica, las diferencias culturales, las políticas, las ideológicas e incluso, las psicológicas. Todo este conjunto, sin lugar a dudas, hace compleja la labor del traductor en lo referido al léxico, a la sintaxis y a la gramática. La necesidad de observar y entender las traducciones en español de 明心宝鉴Ming Xin Bao Jian (“Corazón puro y rico espejo”) desde distintos ángulos y perspectivas queda, pues, patente. Cabe destacar que la traducción de un texto no es lineal del texto original. Las estrategias y los métodos utilizados pueden variar teniendo en consideración factores tales como el objetivo de la traducción y el tipo de lector. Desde el punto de visto de la teoría del polisistema y de la escuela de la manipulación no se puede evitar que las traducciones no se vean afectadas, recíprocamente relacionadas y manipuladas, en cierta medida, por todos los factores del polisistema en donde se encuentran inmersas. En el análisis de las dos versiones españolas de la mencionada obra clásica china, se advierten las estrategias y métodos de traducción típicos de los misioneros de aquellos siglos. Se trata pues aquí de plantear las propuestas de traducción de obras clásicas chinas para lectores españoles en la actualidad. Las obras que aquí se estudian, debe recordarse, fueron realizadas en los siglos XVI y XVII, cuando el público receptor, el canal y el paradigma cultural eran distintos a los actuales, lo que plantea un evidente desafío, que esperamos resolver a la luz de los métodos traductológicos actuales. A la luz de las técnicas de traducción más recurridas en el día de hoy, aparte del análisis de las dos versiones antiguas, en el presente trabajo se propone una versión particular propia que podría servir, en un futuro, como referencia de estudiar o proceder la traducción castellana de obras clásicas chinas. En definitiva, son tres traducciones diferentes las que se presentarán aquí, dirigidas a lectores distintos realizadas con estrategias, métodos y técnicas, desde luego, diversos. Todo ello permitirá analizar, comparativamente, los estilos y las técnicas de traducción.