La lengua del exilio de manuel garcía sesma

  1. BOZAL ALFARO, JESÚS
Dirigida por:
  1. Antonio Bueno García Director

Universidad de defensa: Universidad de Valladolid

Fecha de defensa: 13 de marzo de 2019

Tribunal:
  1. Pedro Mogorrón Huerta Presidente/a
  2. Francisco José Alfaro Pérez Secretario/a
  3. Jana Králová Vocal
Departamento:
  1. Filología Francesa y Alemana

Tipo: Tesis

Resumen

La tesis que presentamos tiene como objetivo el estudio de las características de la lengua de escritura, en francés, del escritor español Manuel García Sesma, refugiado en Francia como consecuencia de la Guerra Civil española de 1939. Para valorar esta escritura y la obra que la conforma fueron necesarias, además de su voluntad de continuar con su obra literaria, motivaciones externas que le ayudaran en su objetivo. Manuel García Sesma, además de su preparación académica y su trabajo como profesor, había desarrollado en España una labor literaria, recogida en la prensa de la época (Trabajadores, El Porvenir Agrícola, El Ribereño Navarro, La Rioja, El Socialista, Región, etc.). Con este bagaje cultural e intelectual, las motivaciones externas suponen para él un reforzamiento de su voluntad de expresarse en la nueva lengua. La primera fue la correspondencia con una estudiante de magisterio de Albi, que duró dos años y medio (1939-1942). No solo le permitió practicar el francés sino que al mismo tiempo supuso una ayuda en el progreso de su escritura, dado el apoyo, estímulo y ayuda (correcciones) de su corresponsal. Al mismo tiempo, su vocación intelectual le llevó a estudiar dicha lengua y la cultura de su país de refugio. Además, contó con la ayuda y solidaridad y aprecio por su obra de voces que convivieron con él en los distintos lugares de su exilio. Tanto es así que estas personas se convirtieron en su primer público en la lengua de su escritura en francés. Obviamente, el espacio y el tiempo durante el cual realizó dicha labor literaria influyeron en su escritura. Pero, al mismo tiempo, se convierten en el escenario de la misma y en el testimonio directo de su permanencia en cada uno de estos lugares de su exilio. Para estudiar las características de esta lengua del exilio de Manuel García Sesma, seleccionamos una serie de textos, representativos de cada una de las etapas de su exilio y escritura. Textos que pusimos en paralelo con las 126 cartas de su corresponsal, de manera a crear un corpus común (adjetivos, nombres, verbos) que nos sirviera para estudiar las características de la lengua de Manuel García Sesma. Estudiamos, en primer lugar, sus funciones, que responden a los parámetros de cualquier obra literaria en cualquier lengua, aunque añadimos dos más, dado el contexto exiliado: salvación e integración. La primera, al constatar que la escritura supuso para el escritor español, como para otros escritores exiliados, una salvación intelectual, anímica e incluso física dado el contexto en el que desarrollaba su labor. La integración se justifica dado que su labor fue reconocida en distintos ambientes literarios: publicación de su ensayo (Le Secret de Marceline Desbornes-Valmore) y de artículos en francés en L´Espagne Républicaine. El estudio de las características de la lengua del exilio de Manuel G. Sesma ocupa una parte importante de esta tesis. Tanto la lengua hablada como, sobre todo, la escrita: terminología, morfología, sintáxis, estructura de las frases, estilo, temas. A lo largo del trabajo de esta tesis, hemos insistido en que la traducción está presente en todo el proceso de producción de la obra de Manuel García Sesma. Y a esa relación consagramos el último capítulo, que por ser el último, no es, sino todo lo contrario, uno de los más importantes. La lengua del exilio de Manuel García Sesma es una lengua sencilla, correcta, rigurosa, literaria, que parte de su escritura en español para convertirse en una lengua nueva, escrita en francés, con características propias. Definirla, estudiarla, supone el reconocimiento de la labor literaria del escritor español, pero también la aportación de las distintas voces que le acompañaron en su escritura. Abre además nuevas vías de investigación y apela a su reconocimiento como un homenaje no solo a los escritores que, como Manuel García Sesma, crearon obras literarias en francés, sino a la cultura francesa y española que la hicieron posible. Nuestra tesis, en fin, quiere ser en fin un acto de afirmación del valor de esta obra literaria en el contexto de la literatura y la cultura española y francesa del siglo XX.