Análisis, redacción y traducción (inglés-español) de contratos de compraventa de viviendasun estudio basado en corpus aplicado a España, Argentina, Reino Unido y Estados Unidos

  1. Arce Romeral, Lorena
Dirigida por:
  1. Miriam Seghiri Director/a

Universidad de defensa: Universidad de Málaga

Fecha de defensa: 03 de marzo de 2021

Tribunal:
  1. Purificación Fernández Nistal Presidenta
  2. Gloria Corpas Pastor Secretario/a
  3. Ruslan Mitkov Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 651734 DIALNET lock_openTESEO editor

Resumen

Resumen El negocio en torno a la compraventa de viviendas entre España, Argentina, Reino Unido y Estados Unidos genera una creciente e indiscutible demanda de redacción y traducción de contratos de compraventa de viviendas en español (variedades peninsular y argentina) e inglés (variedades británica y estadounidense). Sin embargo, uno de los principales escollos que conlleva la traducción de dichos documentos es el alto grado de especialización de sus fórmulas y convenciones, marcadas, a su vez, por la normativa aplicable propia de cada país. No obstante, y al tratarse de documentos altamente estereotipados y con estructuras recurrentes, la presente investigación parte de la siguiente hipótesis, a saber, que es posible crear herramientas basadas en corpus que sean fáciles y rápidas de construir, reutilizables y de bajo coste que ayuden al traductor en los procesos de análisis, redacción y traducción de contratos de compraventa de viviendas en español (variedades peninsular y argentina) y en inglés (variedades británica y estadounidense). De este modo, se aplica la lingüística de corpus a la traducción jurídica con objeto de crear recursos —en concreto, los corpus VENTACOR y LEXCOR, plantillas de redacción semiautomática de contratos de compraventa de bienes inmuebles, así como un glosario terminológico, todo ello en el marco de la plataforma web COMPRAVENTACOR— que ayudarán a los procesos de traducción y redacción de los contratos de compraventa inmobiliaria y, más específicamente de viviendas, entre las dos lenguas así como los cuatro países y sistemas jurídicos implicados en este estudio. En este sentido, cabe subrayar el indudable impacto económico que prevemos del resultado de esta investigación, pues el diseño e implementación de recursos que agilicen los procesos de compraventa de viviendas ayudará, también, a suprimir intermediarios, tales como, juristas, lingüistas, traductores o profesionales del sector inmobiliario, entre otros. Palabras clave: contratos, compraventa, traducción, jurídica, corpus.