Aproximación a la autopercepción del traductor en formación frente al expertoestudio empírico sobre la revisión de un contrato de distribución comercial

  1. Moreno-Pérez, Leticia 1
  2. Rodríguez-Muñoz, María Luisa 2
  1. 1 Universidad de Valladolid
    info

    Universidad de Valladolid

    Valladolid, España

    ROR https://ror.org/01fvbaw18

  2. 2 Universidad de Córdoba
    info

    Universidad de Córdoba

    Córdoba, España

    ROR https://ror.org/05yc77b46

Revista:
Estudios de traducción

ISSN: 2174-047X 2254-1756

Año de publicación: 2020

Título del ejemplar: Monografía: Los enfoques emergentes en jurilingüística: textos, métodos y desarrollo profesional en traducción jurídica

Número: 10

Páginas: 137-154

Tipo: Artículo

DOI: 10.5209/ESTR.68061 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Estudios de traducción

Resumen

En el presente trabajo se presenta un estudio empírico con el que se pretende determinar hasta qué punto los traductores en formación se sienten legitimados para cuestionar la capacidad del experto. Se planteó la revisión de cuatro traducciones al español de un contrato de distribución comercial en inglés realizadas por especialistas en Comercio a 18 alumnos españoles de Traducción Jurídico-Económica divididos en dos grupos: uno que conocía la experiencia del autor del texto y otro que la ignoraba. Los datos se clasificaron y analizaron cuantitativa y cualitativamente en función de la tipología de errores identificados, las estrategias de revisión empleadas para subsanarlos y las motivaciones que llevaron a los estudiantes a realizar mejoras. El análisis llevado a cabo confirma tendencias distintas en función del (des)conocimiento del perfil de experto del traductor.

Referencias bibliográficas

  • Albuquerque, A. y Costa, R., “The satisfactory cycle of terminology management in translation-mediated business communication: problems and opportunities”, en: Gallego Hernández, D. y Poitier, E. (eds.), Business and institutional translation: new insights and reflections, Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing 2018, 149-164.
  • Alcaraz Varó, E., El inglés profesional y académico. Madrid: Alianza Editorial 2000.
  • Álvarez García, C., “Los textos en el ámbito del comercio exterior: una taxonomía para la formación de traductores», Sendebar 28 (2017), 113-133.
  • Andersen, A.-M. E., “Distributorships and Agency Agreements in the United States - Fifteen Quick Tips”, ponencia presentada en Reach Across the Pond, Danish-American Business Forum, s.p. 2013. Disponible en: http://www.dabf.dk/images/knowledge_base/Sales_Marketing_and_Communication/Sales/Distributor%20and%20Agency%20Agreements%20in%20US.pdf.
  • Cabré, M. T., La Terminología. Teoría, métodos, aplicaciones. Barcelona: Antártida 1993.
  • Cobos López, I., “La traducción jurídica alemán-español: tipos de errores traductológicos” Redit 2 (2009), 11-32.
  • Delisle, J., La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais ver le français. Col. Pédagogie de la traduction 1. Otawa: Les Presses de la Universitité de Otawa 1993.
  • Ehrensberger-Dow, M. y Massey, G., “Indicators of translation competence: translators' self-concepts and the translation of titles”, Journal of Writing Research 5 (2013), 103-131.
  • Gallego Hernández, D., Koby, G. S. y Román Mínguez, V., “Economic, financial, and commercial translation: an approach to theoretical aspects. A survey-based study”, MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación 8 (2016), 35-59.
  • Gamero Pérez, S., La traducción de textos técnicos. Barcelona: Ariel 2001.
  • Gile, D., Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins 1995.
  • Gutiérrez Rodilla, B., La ciencia empieza en la palabra. Análisis e historia del lenguaje científico. Barcelona: Ediciones Península 1998.
  • Herrero Rodes, L. y Román Mínguez, V., “English to Spanish translation of the economics and finance genres”, inTRAlinea Special Issue: New Insights into Specialised Translation. 2015. Disponible en: http://www.intralinea.org/specials/article/2145.
  • House, J., A Model for Translation Quality Assessment. Tubinga: Narr 1977.
  • Iberley, “El contrato de distribución internacional”. 2017. Disponible en: https://www.iberley.es/temas/contrato-distribucion-internacional-62671.
  • Kupsch-Losereit, S., “The Problem of Translation Error Evaluation”, en: Titford, C. y Hieke, A. E. (eds.), Translation in Foreign Language Teaching and Testing. Tubinga: Narr 1985, 169-179.
  • Kruger, J. y Dunning, D., “Unskilled, Unaware of it? How Difficulties in Recognizing One’s Own Incompetence Lead to Inflated Self-Assessments”, Journal of Personality and Sociology 77, 6 (1999), 1121-1134.
  • Leroux, F., Actualisation du système canadien d'appréciation de la qualité linguistique (Sical). Ottawa: Bureau de la traduction 1991.
  • Maillot J., La traducción científica y técnica (trad. Julia Sevilla Muñoz). Madrid: Gredos 1997.
  • Mayoral Asensio, R., “El polifacetismo del traductor jurídico y jurado”, en: García de Toro, C. y García Izquierdo, I. (eds.), Experiencias de traducción. Reflexiones desde la práctica traductora. Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I 2005, 165-180.
  • Mayoral Asensio, R., “La traducción comercial”, Butlletí de la Associació de Traductors i Interprets Jurats diciembre 2006. Disponible en: http://www.ugr.es/~rasensio/docs/Traduccion_comercial.pdf.
  • Moreno-Pérez, L., “A case of hybrid text translation: secondary-field terminology in purchase agreements”, en: Gallego Hernández, D. y Poirier, E. (eds.), Business and institutional translation: new insights and reflections. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing 2018, 73-88.
  • Morón Martín, M. y Medina Reguera, A. A., “La competencia del traductor que no ‘traduce’: el traductor en ámbitos de internacionalización empresarial”, MonTI 8 (2016), 225-255.
  • Muñoz-Miquel, A., “El desarrollo de la competencia traductora a través de la socialización con el experto en la materia: una experiencia didáctica”, EU institutions: luxury or necessity?”, JoSTrans: The Journal of Specialised Translation 23 (2015), 333-351.
  • Orozco Jutorán, M., “Propuesta de clasificación de los textos del ámbito económico”, El Trujamán, Revista Diaria de Traducción. Centro Virtual Cervantes (2013). Disponible en: https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/diciembre_03/11122003.htm.
  • Palazuelos, J. C. et al., El error en traducción. Universidad Católica de Chile 1992.
  • Pizarro Sánchez, I., Análisis y traducción del texto económico (inglés-español). Oleiros: Netbiblo 2010.
  • Rodríguez-Castro, M. “Critical Distinctions between Expert and Novice Translators: Task and Professional Satisfaction”, HERMES - Journal of Language and Communication in Business 59, 1 (2019), 123-138.
  • Román Mínguez, V., “Algunas peculiaridades de la traducción inglés-español del discurso de los negocios”, en: Martino Alba, P. y Lebsanft, Ch. (eds.), Telar de traducción especializada. Madrid: Dykinson 2012, 91-103.
  • Sela-Sheffy, R. “On the status and Professional Self-Perception of Translators in Israel”, en: Translation, History and Culture: A Colloquium in tribute to Saliha Paker. Boğaziçi University, Estambul. (Abril de 2008).
  • Suau Jiménez, F., La traducción especializada (en inglés y español en géneros de economía y empresa). Madrid: Arco/Libros 2010.
  • Vázquez y del Árbol, E., Martínez Lillo, R. y Ortiz García, J., Errores de reproducción y trasmisión de sentido en traducción general y especializada (inglés/árabe-español): la experiencia en el aula de la universidad. Granada: Universidad de Granada 2011.
  • Waddingtong, C., Estudio comparativo de diferentes métodos de evaluación de traducción general (inglés-español). Madrid: Universidad Pontificia de Comillas 2000.
  • Way, C., “Traducción y Derecho: Iniciativas para desarrollar la colaboración interdisciplinar”, Puentes 2 (2002), 15-26.