Santiago de Chile años cincuenta y las traducciones adaptadas de clásicos (neo)medievales ingleses de la "Biblioteca Juvenil" de la editorial Zig-ZagThomas Malory (Rey Arturo) y Walter Scott (Ivanhoe)

  1. Zarandona Fernández, Juan Miguel
Libro:
Aspectos de la historia de la traducción en Hispanoamérica: autores, traducciones y traductores
  1. Lafarga, Francisco (ed. lit.)
  2. Pegenaute, Luis (ed. lit.)

Editorial: Editorial Academia del Hispanismo

ISBN: 978-84-15175-39-1

Año de publicación: 2012

Páginas: 333-340

Congreso: Coloquio Internacional "Historia de la traducción en Hispanoamérica: mediación lingüística y contactos culturales" (1. 2011. Barcelona)

Tipo: Aportación congreso

Resumen

Este último apartado versa sobre las traducciones de "Los Caballeros del Rey Arturo" de sir Thomas Malory e "Ivanhoe" de Walter Scott, dos clásicos ingleses. En España, ambos títulos han sido traducidos por distintos autores y se presentan diferencias con las llevados a cabo por autores chilenos. Para facilitar la comprensión de algunos clásicos, se recurre a la modernización y a las versiones abreviadas. Se concluye que las versiones chilenas de los referidos clásicos podrían considerarse adaptaciones de tipo intermedio, omitiendo algunos temas y modernizando otros para atraer al público juvenil, pero no existe una adaptación completa.