La enseñanza de la traducción especializada en modalidad mixta (b-learning):propuesta de diseño curricular y experimentación en el aula

  1. Álvarez Álvarez, Susana
Libro:
Translating culture
  1. Ortega Arjonilla, Emilio (coord.)

Editorial: Comares

ISBN: 978-84-9045-050-5

Año de publicación: 2013

Título del volumen: Sobre didáctica de la L2, de la cultura extranjera y de la traducción

Volumen: 9

Páginas: 1413-1423

Tipo: Capítulo de Libro

Resumen

Debido al proceso de adaptación y convergencia en el que se encuentra la universi-dad en el momento actual y a la incorporación de los nuevos planes europeos de ense-ñanzas universitarias basados en ECTS, resulta necesario plantearse la introducción no solo de nuevas metodologías docentes en el proceso de enseñanza-aprendizaje (E/A), sino también el diseño de nuevos entornos y escenarios formativos que den respuesta a las necesidades de los estudiantes de la denominada Sociedad de la Información y de la Comunicación y permitan desarrollar su autonomía. En este marco de referen-cia, presentamos una propuesta de diseño curricular innovadora en el campo de la didáctica de la traducción especializada (en concreto en el ámbito de la traducción económico-?nanciera) que toma como base un modelo formativo mixto (b-learning ) en el que el discente participa de forma activa y re?exiva en la construcción de sus aprendizajes. Esta propuesta, asentada sobre principios socioconstructivistas del apren-dizaje, toma como marco metodológico el enfoque por tareas de traducción (Hurtado 1999), ya que supone el engranaje perfecto para integrar los diferentes componentes del diseño curricular.