La técnica lexicográfica empleada por el franciscano Maturino Gilberti en su vocabulario en lengua de Michoacán (1559)

  1. Isabel Acero Durántez 1
  1. 1 Universidad de Valladolid
    info

    Universidad de Valladolid

    Valladolid, España

    ROR https://ror.org/01fvbaw18

Libro:
Los franciscanos hispanos por los caminos de la traducción: textos y contextos : publicación precongresual
  1. Bueno García, Antonio (coord.)
  2. Vega Cernuda, Miguel Ángel (coord.)

Editorial: Diputación Provincial de Soria

ISBN: 84-96695-60-3

Año de publicación: 2011

Páginas: 533-550

Congreso: Coloquio Internacional Traducción Monacal (3. 2011. Asís)

Tipo: Aportación congreso

Resumen

The Franciscan Matutino Gilberti is one of the missionaries who evangelized Mexico in the 16th century. Although he knew seven indigenous languages, he is best known for his work in Tarascan or Purepecha, which he systematized in the first grammar and dictionary of this language, the Vocabulario en lengua de Michoacán (1559). This bilingual bidirectional work is the object of our attention. We will analyze how he presents the headwords and lexical equivalents from L1 to L2 (Tarasco-Spanish, Spanish-Tarasco). Gilberti chose to follow the techniques used in the European Renaissance lexicographical repertoires of classical and vernacular languages that circulated in the New World.