Análisis estilístico y traducción literaria de textos en prosaAlgunas orientaciones

  1. Herrero Quirós, Carlos
Revista:
Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

ISSN: 1139-7489

Año de publicación: 1999

Número: 1

Páginas: 83-90

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

Resumen

El artículo repasa algunos de los problemas derivados de la traducción expresiva de textos literarios en prosa y explora varias estrategias desplegadas en el transvase interlingüístico del siempre conflictivo componente estilístico. Más concretamente se centra en las dificultades de la equivalencia estilística cuando ésta afecta a los dominios de la sintaxis y el denominado componente fonoestético

Referencias bibliográficas

  • Brower,R.A.(Ed).OnTranslation.Oxford:OxfordUniversityPress,1966.
  • Cary,E.,and R.W.Jumpelt.Quality inTranslation (Proceedings of the IIIrd Congress ofthe International Federation of Translators). Oxford: Pergamon Press,1963.
  • Chukovsky, K. A High Art: The Art of Translation. Knoxville: University of TenesseePress, 1984.
  • Lefevere,A. (Ed). Translation, History, Culture:A Sourcebook. London: Routledge,1992.
  • Lodge,D.TheLanguageofFiction.London:RoutledgeandKeganPaul,1966.
  • Newmark,P.AboutTranslation.MultilingualMatters74.Clevedon:MultilingualMattersLtd.,1991.
  • ApproachestoTranslation.Oxford:PergamonPress,1981.
  • Rabassa,G.(Ed).TheWorld ofTranslation (Proceedings of the Conference on LiteraryTranslation).NewYork:PENAmericanCentre.
  • Schogt,H.G.Linguistics,LiteraryAnalysis,andLiteraryTranslation.Toronto: UniversityofTorontoPress,1988.
  • Westerweel,B.,andT.D’Haen(Eds).SomethingUnderstood:StudiesinAnglo-DutchLiteraryTranslation.Amsterdam:Rodolpi,1990.