Traducción español-portuguéslagunas y perspectivas

  1. García-Medall Villanueva, Joaquín A.
Revista:
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

ISSN: 1139-7489

Año de publicación: 2000

Número: 2

Páginas: 125-150

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

Resumen

La práctica traductora entre el español y el portugués, cada vez más importante en el mundo hispánico, no se corresponde en absoluto con un desarrollo paralelo de los estudios de traducción entre estas dos lenguas, que es escaso, ni con la necesidad acuciante de su conocimiento mutuo en la América latina. Este artículo intenta trazar la historia de los estudios interlingüísticos publicados en todo aquello que atañe a la traducción E/P y P/E, sistematiza su fondo teórico y aboga, finalmente, por el desarrollo específico de la lingüística contrastiva como fundamento para la elaboración de una metodología de la traducción entre ambas lenguas. Por último, se propone aquí un marco de enseñanza de la traducción que sólo en parte haya de coincidir con un programa de enseñanza y aprendizaje de una L2. En nuestra opinión, ni la enseñanza /aprendizaje de una L2 ni la enseñanza de la traducción deben prescindir de las informaciones proporcionadas por la lingüística general y por la contrastiva para alcanzar sus fines. Tales disciplinas siguen siendo imprescindibles, aunque tal vez no resulten suficientes debido al carácter multidisciplinar de la traducción misma

Referencias bibliográficas

  • AARTS, F. & H. WEKKER (1990) "Contrastive grammar: theory and practice", en J. Fisiak (ed.): Further insights into Contrastive Analysis, Amsterdam, J. Benjamins, 163-73.
  • ARES MONTES, J. (1981) "Una nueva traducción de Os Lusíadas", Ínsula, 413, p. 14.
  • ARES MONTES, J. (1983) "Calderón traducido al portugués (siglo XVIII)", RFE, 62, 91-113.
  • BARBIERI DURÂO, A. A. DE A. (1998) Caracterización de la competencia lingüística transicional de lusohablantes aprendices de español e hispanohablantes aprendices de portugués, tesis doctoral, Valladolid, Universidad de Valladolid.
  • BARBIERI DURÂO, A. A. DE A. (1999) Análisis de errores e interlengua de brasileños aprendices de español y de españoles aprendices de portugués, Londrina, UEL.
  • BARLETA DE MORAIS, C. (1972-1973) "Alguns tipos de oraçôes subordinadas adverbiais (português, galego, espanhol, italiano, francês)", Alfa (Marília, Brasil), 157-232.
  • BENEDETTI, A. M. (1994) "Las preposiciones en contraste con el portugués", II Seminario de dificultades específicas para la enseñanza del español a lusohablantes (especial atención a la traducción), Sao Paulo, Consejería de Educación de la Embajada de España en Brasil, 90-95.
  • BENTIVOGLIO, P. & M. L. BRAGA (1988) "Espanhol, português e ordem de palabras", D.E.L.T.A., 4(2), 163-82.
  • BENTO, J. (1992) "Ángel Crespo, lusitanista", Anthropos, 15. Ángel Crespo. Antología poética y crítica literaria. Estudios y documentación, 191-193.
  • BRITO, A. Mª (1995) "Algumas propiedades sintácticas do Português no quadro das línguas românicas: Sujeito Nulo, Infinitivo Flexionado e Clíticos Nominativos", Lusorama, 27, 17-27.
  • BUENO GARCÍA, A. (1998) "La teoría de la traducción a final de siglo", en Bueno García, A. & J. García-Medall (eds.): La traducción: de la teoría a la práctica, Valladolid, Universidad de Valladolid, 9-26.
  • CABRERA, I. & P. HÖRMANN (1990) "Hacia un programa curricular común de traducción para América latina", Meta, 35/3, 552-60.
  • CANELLAS DE CASTRO DUARTE, D. (1987) Las normas europea y americana del portugués: problemas del abordaje del texto literario por parte del traductor, Madrid, Fundación Banco Exterior.
  • CANELLAS DE CASTRO DUARTE, D. (1993a) "Abordaje de la traducción a partir del paralelismo y la discrepancia de la proximidad lingüística", en Raders, M. & J. Sevilla Muñoz (eds.): Terceros Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, Madrid, Universidad Complutense, 33-39.
  • CANELLAS DE CASTRO DUARTE, D. (1993b) "El español y el portugués como lenguas universales: discrepancias e interferencias desde la similitud radical y aparente", en Actas del I Seminario de dificultades específicas para la enseñanza del español a lusohablantes, Sao Paulo, consejería de Educación de la Embajada de España en Brasil, 6-18.
  • CANELLAS DE CASTRO DUARTE, D. (1994) "El lenguaje poético: Problemas de traducción del portugués al castellano en poemas de Jorge de Sena", en Raders, M. & R. Martín-Gaitero (eds.): IV Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, Madrid, Editorial Complutense, 539-47.
  • CARTAGENA, N. (1994) "Las tareas de la lingüística contrastiva en España en el próximo lustro", Actas del Congreso de la Lengua Española, Madrid, Instituto Cervantes, 447-63.
  • CARVALHO DA SILVA, D. (1992) "Ángel Crespo e seu idealismo na difusâo da literatura brasileira", Anthropos, 15. Ángel Crespo. Antología poética y crítica literaria. Estudios y documentación, 194-198.
  • CATALÁN, D. (1959) "La versión portuguesa de la 'Crónica General'", RPh, 13, 67-75.
  • CATALÁN, D. (1962) De Alfonso X al conde de Barcelos. Cuatro estudios sobre el nacimiento de la historiografía romance en Castilla y Portugal, Madrid, Gredos.
  • CEGALLA, D. P. (1987) Novíssima gramática da língua portuguesa, Sâo Paulo, Editora Nacional.
  • CHICHARRO, A. (1995) "En la muerte de Ángel Crespo, traductor y poeta", Sendebar, 6, 253.
  • CORREIA, Mª R. A. (1992) "'Notícia da cidade silvestre' em castelhano, francés e italiano", en Edo Julià, M. (ed.): I Congrés Internacional sobre Traducció, vol. II, 647-53.
  • CORREIA, Mª R. A. (1993) "El exotismo del portugués del Brasil y de Angola: Reflexión fragmentaria sobre un problema de traducción", Livius, 4, 1-13.
  • COSERIU, E. (1981) "Kontrastive Linguistik und Übersetzung: Ihr Verhältnis zueinander", en Kühlwein, W, G. Thome & W. Wils (eds.): Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft, Múnich, Wilhelm Fink, 183-99.
  • COSERIU, E. (1995) "Los límites reales de la traducción", en J. Fernández-Barrientos & C. Wallhead (ed.): 155-68.
  • CUENCA, M. J. (1993) Teories gramaticals i ensenyament de llengües, Valencia, Tàndem.
  • CUENCA, M. J. (ed.) (1994) Lingüística i ensenyament de llengües, Valencia, Universitat de València.
  • DE OLIVEIRA PAIS, M. A. (1991) "Uma 'Cantiga de Santa Maria' no Nordeste brasileiro", Agália, 28, 445-70.
  • DÍAZ FERRERO, A. Mª (1998) "La traducción de las paremias del portugués al español", en L. F. Fernández & E. Ortega Arjonilla (eds.): II Estudios sobre Traducción e Interpretación, vol. I, Málaga, Exma. Diputación de Málaga, 1187-.
  • DITTAMI, M. (1998) "Español e italiano: peligroso parentesco románico y falsa amistad léxica", en Bueno, A. & J. García-Medall (eds.): 159-69.
  • ELAMANE, A. (1992) "Problemas particulares de la traducción entre parejas de lenguas cercanas y parejas de lenguas diferentes", en Edo Julià, E. (ed.): I Congrés Internacional sobre Traducció, Barcelona, UBA, 253-63.
  • ETTINGER, S. (1980-1986) "El análisis de componentes y la enseñanza del portugués (estudio de semántica estructural)", Revista Portuguesa de Filologia, XVIII, 97-115.
  • EXTREMERA TAPIA, N. & J. A. SABIO PINILLA (1989a) "La traducción de 'Os Lusíadas' de Benito Caldera y sus modificaciones textuales", en J. Paredes & A. Soria (eds.): Actas del Sexto Simposio de la Sociedad Española de Literatura General y Comparada, Granada, Universidad de Granada, 301-308.
  • EXTREMERA TAPIA, N. & J. A. SABIO PINILLA (1989a) "Algunos cultismos léxicos documentados por primera vez en lengua española en las traducciones de 'Os Lusíadas' del siglo XVI", en J. Paredes & A. Soria (eds.): Actas del Sexto Simposio de la Sociedad Española de Literatura General y Comparada, Granada, Universidad de Granada, 309-12.
  • FEIJÓO HOYOS, L. (1996) Diccionario de Falsos Amigos Español -Português, PortuguêsEspanhol, San Pablo, Enterprise Idiomas.
  • FEIJÓO HOYOS, B. L. & R. E. HOYOS ANDRADE (1996) "Diccionarización de los falsos amigos del español-portugués: historia, metodología y resultados", en Montesa Peydró, S. & P. Gomis Blanco (eds.): Tendencias actuales en la enseñanza del español como lengua extranjera I, Málaga, V Congreso Internacional de ASELE, 137-42.
  • GARCÍA JIMÉNEZ, Mª L. (1992) "El "castellanismo" en portugués", en Actas del II Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, I, Madrid, Pabellón de España S.A., 1031-42.
  • GARCÍA MARTÍN, A. Mª (1999) Coronica Troiana em limguoajem portugesa: edición y estudio, Salamanca, Luso-española de Edición y Distribución.
  • GARCÍA SOLALINDE, A. (1914) "Fragmentos de una traducción portuguesa del 'Libro del buen amor'", RFE, 1, 162-72.
  • GAUGER, H.-M. (1994) "La gramática contrastiva (español-alemán)", en Actas del Congreso de la Lengua Española, Madrid, Instituto Cervantes, 464-71.
  • HERNÁNDEZ SACRISTÁN, C. (1996) "Sobre contraste lingüístico y traducción como 'energeia'", en C. Martín Vide (ed.): Lenguajes naturales y lenguajes formales, VIII, Barcelona, Universitat de Barcelona, 397-402.
  • JAMES, C. (1995) "Applied Linguistics: Providing Context", en Fernández-Barrientos, J. (ed.) & C. Wallhead (col.): Temas de lingüística aplicada, Granada, Universidad de Granada, 11-28.
  • JEAN, M. (1988) "Por una traducción pedagógica", en Lenguas Modernas, Revista de la Escuela Oficial de Idiomas de Zaragoza, Zaragoza, E.O.I., 77-86.
  • KATO, M. A. (1993) "The Distribution of Pronouns and Null Elements in Object Position in Brazilian Portuguese", en Ashby, A. et al. (eds.): Linguistic Perspectives on the Romance Languages, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 225-47.
  • KRÖLL, H. (1984) O eufemismo e o disfemismo no português moderno, Lisboa, Biblioteca Breve, 84.
  • KRZESZOWSKI, T. P. (1990) Contrasting Languages. The Scope of Contrastive Linguistics, Mouton de Gruyter, Berlín/Nueva York.
  • LÓPEZ, E. & C. VALDIVIELSO (1990) "El desarrollo de la traducción como disciplina en países del cono sur", Meta, 35/3, 586-89.
  • LÓPEZ GARCÍA, Á. (1998) "La tipología lingüística entre la ontogénesis y la filogénesis", en Luque Durán, J. de D. & A. Pamies Bertran (eds.): Estudios de tipología lingüística, Granada, Método Ediciones, 139-58.
  • LÔPEZ-SUEVOS, R. (1986) "A indigência da cultura espanhola perante a diversidade lingüística peninsular; o caso paradigmático de Miguel de Unamuno", I Congresso Internacional da Língua Galego-Portuguesa na Galiza, Orense, AGAL, 45-52.
  • LORENZO, E. (1991) "El español, la traducción y los peligrosos parentescos románicos", Cuadernos de Traducción e Interpretación, 11/12, 195-208.
  • LOSADA, B. (1998) "Prólogo" a la edición y a la traducción de Sinais de fogo, de Jorge de Sena, en Jorge de Sena: Señales de fuego, Madrid, Círculo de Lectores/Galaxia Gutenberg.
  • LUCCHESI, D. & T. LOBO (1995) "Aspectos da sintaxe do Português Brasileiro", en I. H. Faria et al. (eds.): Introduçâo à Linguística Geral e Portuguesa, Lisboa, Caminho, 303-11.
  • LLOBERA, M. (coord.) (1995) Competencia comunicativa. Documentos básicos en la enseñanza de lenguas extranjeras, Madrid, Edelsa.
  • MARRONE, C. S.(1996) Portugués-espanhol/Aspetos comparativos, Sâo Paulo, Editora do Brasil.
  • MARTÍN FERNÁNDEZ. Mª A. (1988) "Las 'Coplas del menosprecio e contempto de las cosas fermosas del mundo' del Condestable don Pedro de Portugal", Alfinge, 5, 89-102.
  • MARTÍNEZ SOLER, D. (1997) "Para una didáctica del español en Portugal", en Oro Cabanas, J. M. & J. Varela Zapata (eds.): Actas del I Congreso Internacional "Adquisición y aprendizaje de lenguas segundas y sus literaturas", Santiago de Compostela, Universidad de Santiago, 215-22.
  • MARTINI, Mª L. (1993) "De la traducción al portugués", en S. Montesa & A. Garrido (eds.): Actas del tercer Congreso Nacional de ASELE. El español como lengua extranjera: de la teoría al aula, Málaga, Universidad de Málaga, 403-408.
  • MAYONE DIAS, E. (1991) "De como Eça foi assassinado em Espanha. As primeiras traduçôes queirosianas", Colóquio/Letras, nº 121/122, 131-41.
  • MELLO, T. & S. Bath (1996) Amigos traiçoeiros. Coletânea de falsos amigos e outras peculiaridades da língua espanhola para uso dos brasileiros, Brasília, UnB.
  • MENÉNDEZ PIDAL, R. (1921) "Sobre la traducción portuguesa de la Crónica General de España de 1344", RFE, 8, 391-99.
  • META (1990) 35, nº 3. Cabrera Ponce de Hagel, I. (dir.): La traduction dans le monde hispanolusophone/Translation in the Spanish and portuguese World, Québec, Les Presses de l'Université de Montréal.
  • META (1996) 41, nº 2. Da Graça Krieger, Mª (dir.): Traduction et terminologie au Brésil/Translation and terminology in Brazil, Québec, Les Presses de l'Université de Montréal.
  • MILTON, J. (1996) "Literary Translation Theory in Brazil", Meta, 41/2, 196-207.
  • MONTEIRO, D.F. (1996) "Ángel Crespo tradutor de Fernando Pessoa", en M. Edo Julià (ed.) I Congrés Internacional sobre Traducció, vol II, Barcelona, UAB, 838-41.
  • MONTERROSO DEVESA, X.-M. (1986) "O galego-portuguès como língua imperialista? O 'portunhol' numha fronteira luso-hispano-falante da América do Sul", I Congresso Internacional da Língua galego-Portuguesa na Galiza, Orense, Associaçom da Língua Galega, 213-37.
  • MUNDI PEDRET, F. (1989) "Las traducciones castellanas de 24 Cantigas de Santa María", en J. Paredes & A. Soria (eds.): Actas del Sexto Simposio de la Sociedad Española de Literatura General y Comparada, Granada, Universidad de Granada, 379-84.
  • MUÑOZ MARTÍN, R. (1997) "La filología, la lingüística, la lingüística aplicada y la traducción e interpretación en la universidad española", en Otal, J. L., I. Fontanet & V. Codina (eds.): Estudios de lingüística aplicada, Castellón de la Plana, Jaume I, 833-42.
  • MURILLO MELERO, M. & A. Mª DÍAZ FERRERO (1994) "La traducción de las expresiones idiomáticas en portugués y español. Análisis comparativo de algunas expresiones idiomáticas relacionadas con el vestuario", en Charlo Brea, L. (ed.): Reflexiones sobre la traducción, Cádiz, Universidad de Cádiz, 227-43.
  • NAVARRO DOMÍNGUEZ, F. (1996) Manual de bibliografía española de traducción e interpretación, Alicante, Universidad de Alicante.
  • NICKEL, G. (1998) "The Role of Interlanguage in Foreign Language Teaching", IRAL, 36/1, 1-10.
  • PAMIES BERTRAN, A. (1995) "Un cementerio marino en portugués", Sendebar, 6, 239-51.
  • PAYÁN SOTOMAYOR, P. (1994) "La traducción de las lenguas románicas: una tarea más fácil", en Charlo Brea, L. (ed.): Reflexiones sobre la traducción, Cádiz, Universidad de Cádiz, 521-25.
  • PORTOLÉS, J. (1986) Medio siglo de filología española (1896-1952). Positivismo e idealismo, Madrid, Cátedra.
  • QUILIS, A. (1979) "Comparación de los sistemas fonológicos del español y del portugués", R.S.E.L., IX-1, 1-22.
  • ROBERTS, I. & M. A. KATO (orgs.) (1993) Português brasileiro. Uma viagem diacrônica. Homenagem a Fernando Tarallo, Campinas, Unicamp.
  • ROCHA BORDENAVE, Mª C. (1990) "State of the Art in Translation Teaching and Research in Brazil", Meta, 35/3, 543-45.
  • ROSSI, G. C. (1971) "Manuel Bandeira, traductor e intérprete de Sor Juana Inés de la Cruz", RFE, 54, 104-21.
  • SABIO PINILLA, J. A. (1983) Traducciones en verso castellano de Os Lusíadas, de Luis de Camoens, Tesis de Licenciatura, Universidad de Granada (inédita).
  • SABIO PINILLA, J. A. (1992) "Traducir del portugués al español: la engañosa facilidad", en Edo Julià, M. (ed.): I Congrés Internacional sobre Traducció, vol. II, Barcelona, UBA, 613-20.
  • SABIO PINILLA, J. A. (1994) "Algunos problemas en la traducción de textos literarios portugueses", en Charlo Brea, L. (ed.): Reflexiones sobre la traducción, Cádiz, Universidad de Cádiz, 645-57.
  • SÁEZ DURÁN, J. & A. VIÑEZ SÁNCHEZ (1994) "Funcionalidad literaria de los adverbios pronominales en la Cantiga de amor y su traducción", en Charlo Brea, L. (ed.): Reflexiones sobre la traducción, Cádiz, Universidad de Cádiz, 659-68.
  • SANTOYO, J. C. (1996) Bibliografía de la traducción en español, catalán, gallego y vasco, León, Universidad de León.
  • SANTOYO, J. C. (1998) Páginas olvidadas. reflexiones sobre canon, literatura y traducción, a propósito de Azaña, Unamuno, Manuel Machado, Antonio Colinas et al., Reial Acadèmia de Doctors, León.
  • SANTOYO, J. C. (1999) "Unamuno, traductor: luces y sombras", en Historia de la traducción. Quince apuntes, León, Universidad de León.
  • SANZ JUEZ, A. (1987) "Falsos amigos portugués-español", en Actas de las I Jornadas Didácticas de Lengua Extranjera, Madrid, E.O.I.
  • SUÁREZ DE ALBÁN, Mª DEL R. (1989) "O contacto castelhano-galegoportuguês e suas manifestaçôes no romanceiro tradicional", en Actas do II Congresso Internacional da Língua Galego-Portuguesa na Galiza, Santiago de Compostela/Orense, 203-11.
  • TANQUEIRO, H. (1994) "Comentario del "Simposio de Cultura Portuguesa: lengua, literatura y traducción", en Bacardí, M. (ed.): Actes del II Congrés Internacional sobre Traducció, Barcelona, UBA, 687-90.
  • TRÍAS FOLCH, L. (1989) "Notas a la primera traducción española de 'História do futuro: Libro ante-primeiro', del Padre António Vieira", en J. Paredes & A. Soria (eds.): Actas del Sexto Simposio de la Sociedad española de Literatura General y Comparada, Granada, Universidad de Granada, 433-44.
  • UNAMUNO, M. DE (1991) Epistolario inédito I (1894-1914) y Epistolario inédito II (1915-1936), Madrid, Espasa Calpe (ed. de Laureano Robles).
  • VASOS COMUNICANTES (1995) "Un poema de Fernando Pessoa y cuatro estaciones", Vasos Comunicantes, 4, 78-83.
  • VÁZQUEZ CUESTA, P. & Mª A. MENDES DA LUZ (1971/1987) Gramática portuguesa, II vol., Madrid, Gredos.
  • VINAY, J. P. & J. DARBELNET (1977) Stylistique comparée du français et de l'anglais, méthode de traduction, Paris, Didier.
  • VIDART, L. (1880) "Os Lusíadas de Camôens y sus traducciones al castellano", Revista Contemporánea, 27, 5-12.
  • WIDDOWSON, H. G. (1995) "Conocimiento de la lengua y habilidad para usarla", en Llobera, M. (coord.),: 83-90.
  • WOLF, M. (ed.) (1997) Überswetzungswissenschaft in Brasilien: Beiträge zum Status von "Original" und Übersetzung (prólogo de H. J. Vermeer), Tübingen, Stauffenburg/Brigitte Narr.