La traducción en la enseñanza de lenguas

  1. García-Medall Villanueva, Joaquín A.
Journal:
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

ISSN: 1139-7489

Year of publication: 2001

Issue: 3

Pages: 113-140

Type: Article

More publications in: Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

Abstract

This article explains briefly the most important arguments for and against the use of translation in foreign language teaching and learning. It offers a summary revision of the main language learning methods and their stances on the use of translation. It also sums up some of the exercises proposed by specialists in which some translation practice is involved. Finally, it synthesizes the arguments in favour of its incorporation since the theory of translation, the psycholinguistics of the translation process and the favorable evidence of multilingualism. It is also defended the view that translation must be considered one more necessary skill in second language learning that must be incorporated to all syllabuses from the very first steps

Bibliographic References

  • ARBUCKLE, A.-F. M. (1990) "Translation into the Second Language in Language Teaching and for Professional Purposes", en Andermann, G. M. & M. A. Rogers (eds.): Translation in Teaching and Teaching Translation, vol. III, Guilford, University of Surrey, 23-32.
  • ARRIBA GARCÍA, C. de (1996a) "Uso de la traducción en clase de lenguas extranjeras: la traducción pedagógica", en Actes sobre el III Congrés Internacional sobre Traducció, Barcelona, UAB, 519-29.
  • ARRIBA GARCÍA, C. de (1996b) "Introducción a la traducción pedagógica", Lenguaje y textos, nº 8, 269-83.
  • ATKINSON, D. (1987) "The mother tongue in the classroom", ELT Journal, 41/4, 241-47.
  • BALLESTER CASADO, A. & M. D CHAMORRO GUERRERO (1993) "La traducción como estrategia cognitiva en el aprendizaje de segundas lenguas", en Montesa, S. & A. Garrido (eds.): Actas del tercer Congreso de ASELE. El español como lengua extranjera: de la teoría al aula, Málaga, ASELE, 393-402.
  • BARALO, M. (1996) "La teoría lingüística y la teoría de la adquisición de lenguas extranjeras", REALE, 5, 9-41.
  • BARBE, K. (1996) "The Dichotomy Free and Literal Translation", Meta, 41/3, 328-37.
  • BARROS GARCÍA, P. (1997) "La gramática del texto y su aplicación a la enseñanza de lenguas", en Molina Redondo, J. A. de & J. de D. Luque Durán (eds.): Estudios de Lingüística General II, Granada, Universidad de Granada, 25-30.
  • BERENGUER, L. (1992) "La traducción: clave para el aprendizaje significativo de segundas lenguas", en Actes del I Congrés Internacional sobre Ensenyament de Llengües Extrangeres, Barcelona, ICE-UAB.
  • CUENCA, Ma J. (1993) Teories gramaticals i ensenyament de llengües, Valencia, Tàndem.
  • CUENCA, Ma J. (1994) "La gramàtica i les gramàtiques en l'ensenyament de llengües", en Cuenca, Ma J. (ed.): Lingüística i ensenyament de llengües, Valencia, Universitat de València, 15-34.
  • DANESI, M. (1995) "Contrastive Analysis and Second language Teaching Today: The Legacy of Robert di Pietro", en Fernández-Barrientos, J. & M. C. Wallhead (eds.): Temas de lingüística aplicada, Granada, Universidad de Granada, 209-31.
  • DÍAZ FOUCES, O. (1999) Didáctica de la traducción (portugués-español), Vigo, Servicio de Publicacións, Universidade de Vigo.
  • DUFF, A. (1989) Translation, Oxford, Oxford University Press.
  • ELLIS, R. (1990) "Activities and Procedures for Teaching Training", en Rossner, R. & R. Bolitho (eds.): Currents of Change in English Language Teaching, Oxford, Oxford University Press, 226-35.
  • FERNÁNDEZ FRAILE, Mª E. (1995) "La traducción como procedimiento didáctico en la enseñanza del francés en España en el siglo XIX", en Lafarga, F., A. Ribas & M. Tricás (eds.): La traducción. Metodología. Historia. Literatura. Ámbito hispanofrancés, Barcelona, PPU, 81-89.
  • FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, E. (1998) "El aprendizaje de una segunda lengua concebido como la adquisición de un nuevo sistema cognitivo", en Cifuentes Honrubia, J. L. (ed.): Estudios de lingüística cognitiva I, Alicante, Universidad de Alicante, 297-305.
  • FLYNN, S. (1989) "Second language Acquisition and Grammatical Theory", en Newmeyer, F. J. (ed.): Linguistics: The Cambridge Survey, vol. II. Linguistic Theory: Extensions and Implications, Cambridge, Cambridge University Press, 53-73.
  • GARCÍA IZQUIERDO, I. (2000) Análisis textual aplicado a la traducción, Valencia, Tirant lo Blanch.
  • GENTZLER, E. (1993) Contemporary Translation Theories, Londres, Routledge.
  • GIBERT, T. (1989) "Las prácticas de traducción y el proceso de adquisición de la L1", en Labrador Gutiérrez, T., R. M. Sainz de la Maza & R. Viejo García (eds.): Actas del IV Congreso Nacional de Lingüística Aplicada (A.E.S.L.A.), Santander, Universidad de Cantabria, 271-75.
  • GONZÁLEZ ALCARAZ, J. A. (1983) "Las lenguas instrumentales y el recurso de la traducción", en Actas del Primer Congreso nacional de Lingüística Aplicada (A.E.S.L.A.), Murcia, U.M, 303-305.
  • HERNÁNDEZ SACRISTÁN, C. (1994) Aspects of Linguistic Contrast and Translation. The Natural Perspective, Frankfurt am Main, Peter Lang.
  • HERNÁNDEZ SACRISTÁN, C. (1996) "Saber natural contrastivo: ¿Quién contrasta las lenguas?", en Serra Alegre, E. et al. (eds.): Panorama de la Investigació Lingüística a l'Estat Espanyol, vol. IV, Valencia, Universitat de València, 18-22.
  • HERNÁNDEZ SACRISTÁN, C. (1999) Culturas y acción comunicativa. Introducción a la pragmática intercultural, Barcelona, Octaedro.
  • IVIR, V. & KALOGJERA, D. (eds) (1991) Languages in Contact and Contrast. Essays in Contact Linguistics, Berlín y Nueva York, Mouton de Gruyter.
  • KELLY, D. (1997) "La enseñanza de la traducción inversa de textos 'generales': consideraciones metodológicas", en M. A. Vega & R. Martín-Gaitero (eds.): La palabra vertida. Investigaciones en torno a la traducción, IULMT/UCM, 175-81.
  • KIRALY, D. C. (1995) Pathways to Translation. Pedagogy and Process, Kent (Ohio), The Kent State University Press.
  • KRZESZOWSKI, T.P. (1990) Contrasting Languages. The Scope of Contrastive Linguistics, Berlín y Nueva York, Mouton de Gruyter.
  • LABRADOR GUTIÉRREZ, T. (1994) "La lengua española en los programas de traducción", en Raders, M. & R. Martín Gaitero (eds.): IV Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, Madrid, Editorial Complutense, 135-51.
  • LARSEN-FREEMAN & M. H. LONG (1994) Introducción al estudio de la adquisición de segundas lenguas, Madrid, Gredos.
  • LAVAULT, E. (1985) Fonctions de la traduction en didactique des langues, París, Didier.
  • LÓPEZ GARCÍA, Á. (1997) "La percepción del español como LE", Español Actual 67, 7-15.
  • LÖRSCHER, W. (1996) "A Psycholinguistic Analysis of Translation Processes", Meta, 41/1, 26-32.
  • LOSADA ALDREY, Ma C. (1995) "Una bibliografía general sobre la enseñanza y el aprendizaje del español lengua extranjera (E/LE)", REALE, 4, 87-130.
  • MORENO GARCÍA, C. (1997) "¿Es útil la traducción en la enseñanza del español como lengua extranjera (E/LE)?", en Félix Fernández, L. & E. Ortega Arjonilla (eds.): Estudios sobre traducción e interpretación, Málaga, CEDMA, 93-103.
  • NEWMARK, P. (1987/1992) A Textbook of Translation, Londres, Prentice Hall. Trad. esp.: Manual de traducción, Madrid, Cátedra.
  • PAGENAUTE, L. (1996) "La traducción conmo herramienta didáctica", Contextos, XIV/27-28, 107-25.
  • PENNOCK, B. & J. SANTAEMILIA (1995) "Interlanguage, Translation and the EFL Classroom", en Hernández Sacristán, C., B. Lépinette & M. Pérez Saldanya (eds.): Aspectes de la reflexió i la praxi interlingüística, Valencia, Quaderns de Filologia, Estudis Lingüístics I, 185-202.
  • PÉREZ TUDA, M. C. (1999) "Aplicaciones de la lingüística contrastiva en el aula", en Iglesias Rábade, L. & P. Núñez Pertejo (eds.): Estudios de lingüística contrastiva, Santiago, Universidad de Santiago de Compostela, 419-24.
  • PISARSKA, A. (1986) "On Different Types of Translations", en Kastovsky, D. & A. Szwedek (eds.): Linguistics across Historical and Geographil Boundaries, v. 2, Berlín, Nueva York, Amsterdam, Mouton de Gruyter, 1421-26.
  • PUREN, CH. (1988) Histoire des méthodologies de l'enseignement des langues, París, Nathan.
  • RABADÁN, R. (1996) "El papel de la lingüística en los estudios de traducción: usos y aplicaciones", en P. Fernández Nistal & J. M. Bravo Gozalo (eds.): A Spectrum of Translation Studies, Valladolid, S.A.E., 91-103.
  • RIVERS, W. M. & M. S. TEMPERLEY (1978) A Practical Guide to the Teaching of English as a Second or Foreign Language, Nueva York, Oxford University Press, 325-43.
  • SÁNCHEZ PÉREZ, A. (1992) Historia de la enseñanza del español como lengua extranjera, Madrid, SGEL.
  • SANZ, C. (1999) Bilingüismo, capacidad cognitiva y aprendizaje de lenguas, Valencia, LynX, Documentos de Trabajo, vol. 21, 37 pp.
  • SMITH, V. (1994) Thinking in a Foreign Language. An Investigation into Essay Writing and Translation by L2 Learners, Tubinga, Gunter Narr.
  • SÜSS, K. (1997) "La traducción en la enseñanza de idiomas", en Vega, M. A. & R. MartínGaitero (eds.): La palabra vertida. Investigaciones en torno a la traducción, Madrid, IULMT/UCM, 57-67.
  • TITFORD, C. & A. E. HIEKE (1985) (eds.) Translation in Foreign Language Teaching and Testing, Tubinga, Gunter Narr.
  • THOMAS, N. (1995) "Apprendre à traduire le sens: réflexions sur la méthodologie de la langue seconde pour la traduction", en F. Lafarga, A. Ribas & M. Tricás (eds.): La traducción. Metodología. Historia. Literatura. Ámbito hispanofrancés, Barcelona, PPU, 61-67.
  • VALERO GARCÉS, C. (1996) "L1 y L2 en el aula de idiomas: la lengua materna como complemento metodológico en la enseñanza de segundas lenguas", BABEL (A.F.I.A.L.), no 3/4/5, 187-97.
  • VIQUEIRA, Ma J. (1992) "Revalidación de la traducción como elemento de trabajo en el inglés científico", en Actas del II Congresso Luso-español de Línguas Aplicadas às Ciências, Évora, Universidade de Évora y Universidad de Extremadura, 76-78.
  • ZURITA SÁEZ DE NAVARRETE, P. (1997) "La traducción explicativa y la traducción interiorizada en el proceso de la enseñanza y el aprendizaje de una lengua extranjera", en Félix Fernández, L. & E. Ortega Arjonilla (eds.): Estudios de traducción e interpretación, Málaga, CEDMA, 133-39.