The translatability of metaphor in LSPapplication of a decision-making model

  1. Velasco Sacristán, María Sol
  2. Fuertes Olivera, Pedro Antonio
Revista:
Alicante Journal of English Studies / Revista Alicantina de Estudios Ingleses: RAEI
  1. Mateo Martínez, José (coord.)
  2. Yus Ramos, Francisco (coord.)

ISSN: 0214-4808 2171-861X

Año de publicación: 2001

Título del ejemplar: Pragmatics and Translation

Número: 14

Páginas: 73-92

Tipo: Artículo

DOI: 10.14198/RAEI.2001.14.05 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openRUA editor

Otras publicaciones en: Alicante Journal of English Studies / Revista Alicantina de Estudios Ingleses: RAEI

Resumen

The pragmatic approach to translation implies the consideration of translation as a useful test case for understanding the role of language in social life. Under this view this article analyses the decision-making stage translators go through in the course of formulating a TT. Hence this article contributes both to enhance the status of translation theory and to explain some of the decisions taken by the Spanish translators of three English Manuals of Economics. In short, we have argued that the use of a 'maximax' strategy for translating English metaphors as Spanish similarity-creating metaphors can be attributed to subjective factors, especially to the translators' cognitive system, their knowledge bases, the task specification, and the text type specific problem space. As a result, we have also claimed that proposals for translating microtextual problems -for example, metaphors- can benefit from the study of the above-mentioned subjective factors since they allow or inhibit the translators' choices in the decision-making stage of the translation process.