Fraseología y lexicografíael tratamiento de la fraseología en los diccionarios bilingües generales italiano/español del siglo XX

  1. Quiroga Munguía, Paula
Revista:
Revista de lexicografía

ISSN: 1134-4539 2603-6673

Año de publicación: 2004

Número: 11

Páginas: 105-147

Tipo: Artículo

DOI: 10.17979/RLEX.2005.11.0.5545 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Revista de lexicografía

Resumen

Los estudios dedicados al tratamiento de la fraseología en los diccionarios bilingües italiano/español son muy escasos, por no decir casi inexistentes. Sin embargo, en este trabajo tratamos los diversos problemas que plantean las UU.FF a los lexicógrafos y cómo se han resuelto hasta ahora en los diccionarios bilingües italiano/español. Subrayamos la necesidad de mejorar el panorama lexicográfico italiano/español, pues hemos observado que debido a la proximidad tipológica y cultural de ambas lenguas, se cree que el uso del diccionario bilingüe es prácticamente innecesario. Creencia que, junto a otros factores, ha contribuido a que las obras publicadas hasta el momento hayan sido poco ambiciosas, como podemos notar con la lectura de este trabajo.

Referencias bibliográficas

  • AA.VV. (1980): Diccionario avanzado italiano Zanichelli. Italiano-spagnolo español-italiano, Barcelona, Vox.
  • AA.VV. (1989): Collins Pocket Diccionario Español-Italiano, ItalianoSpagnolo, Barcelona, Collins-Grijalbo.
  • ALVISI, A. (1982): Diccionario esencial italiano-español español-italiano, Barcelona, Diáfora.
  • AMBRUZZI, L. (19737 [1949]): Nuovo dizionario spagnolo-italiano, italiano-spagnolo, Turin, Paravia [LA].
  • BACCI, L. y A. SAVELLI (1908): Dizionario spagnolo-italiano, Florencia, G. Barbera.
  • BALLESIO, G. B. (1898-1903): Fraseologia italiana, Florencia, R. Bemporad e F.
  • BATTAGLIA, S. (1995): Grande dizionario della lingua italiana, Turin, Utet.
  • CALVO RIGUAL, C. y A. GIORDANO GRAMEGNA (1995): Diccionario italiano-español español-italiano, Barcelona, Herder [Herder].
  • CARBONELL, S. (1997 [1950-1953]): Dizionario fraseologico italianospagnolo, spagnolo-italiano, Milán, Ulrico Hoepli [SC].
  • FRISONI, G. (1917-1927): Dizionario moderno italiano-spagnolo e spagnolo-italiano, Milán, Hoepli.
  • GALLINA, A. M. (19977 [1990]): Dizionario spagnolo-italiano, italianospagnolo, Milán, Mursia [AG].
  • MARTÍNEZ AMADOR, E. (1957): Diccionario italiano-español español-italiano, Barcelona, Sopena.
  • MIGLIOLI, E. (1977): Dizionario técnico italiano-spagnolo, Milán, Tecniche Nuove.
  • MOLINER, M. (19982): Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos.
  • ORTIZ DE BURGOS, J. (1943): Diccionario italiano-español, Barcelona, Hymsa.
  • SAÑE, S. y G. SCHEPISI (1991 5 [1987]): Nuovo Vox Dizionario Spagnoloitaliano. Italiano-spagnolo, Bolonia, Zanichelli [Vox].
  • TAM, L. (1997): Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-español, Milán, Hoepli [Tam].
  • VARELA, F. y H. KUBARTH (1994): Diccionariofraseológico del español moderno, Madrid, Gredos.
  • ZINGARELLI, N. (2000 12): Lo Zingarelli, vocabolario della lingua italiana, Bolonia, Zanichelli.
  • AHUMADA LARA, l. (1992): "J. Fernández-Sevilla y la lexicografía teórica española", en l. Ahumada (ed.), Diccionarios españoles: contenido y aplicaciones, Jaén, Casa Editora El Estudiante, pp. 13-34.
  • ASENSIO GONZÁLEZ, J. J. (1998): "Fórmulas de negación sin partículas de negación", en G. Wotjak (ed.), Estudios de fraseología y fraseografia del español actual, Frankfurt-Madrid, Vervuert-Iberoamericana, pp. 203- 224.
  • BOSQUE, l. (1982): "Sobre la teoría de la definición lexicográfica", Verba, 9, pp.105-123.
  • CALVO RIGUAL, C. (1996): "Sobre lexicografía italo-española reciente", en Actas del V Congreso de Italianistas Españoles "JI Novecento ", Oviedo, Universidad de Oviedo, pp. 145-161.
  • CARBONELL BASSET, D. (2000): "Lexicografía fraseológica bilingüe: castellano e inglés", en G. Corpas (ed.), Las lenguas de Europa: fraseología, fraseografia y traducción, Granada, Comares, pp. 355-365.
  • CARNEADO MORÉ, Z. (1985): "Notas sobre las variantes fraseológicas", Anuario L/L, 16, pp. 269-277.
  • CASARES, J. (1969 [1950]): Introducción a la lexicografía moderna, Madrid, CSIC.
  • CARPAS PASTOR, G. (1996a): Manual defraseología española, Madrid, Gredos.
  • CARPAS PASTOR, G. (1996b): "La fraseología en los diccionarios bilingües", en M. Alvar Ezquerra (ed.), Estudios de lexicografia española, Málaga, Universidad de Málaga, pp. 167-182.
  • FERNÁNDEZ SEVILLA, J. (1985): "Paremiología y lexicografia. Algunas precisiones terminológicas y conceptuales", en Philologica Hispaniensia in honorem M. Alvar, Madrid, Gredos, 11, pp. 191-203.
  • GARRIDO MORAGA, A. M. (1990): "De nuevo sobre fraseología en los diccionarios: Una cala en el D.R.A.E.", RILCE: Revista de Filología Hispánica, 6/1, pp. 7-18.
  • GARRIDO MORAGA, A. M. (1990-1991): "De nuevo sobre fraseología en los diccionarios. Una cala en el DRAE", Revista de Estudios Hispánicos, 17-18, pp. 447-454.
  • HAENSCH, G, L. WOLF, S. ETTIGER y R. WERNER (1982): La Lexicografia. De la lingüística teórica a la lexicografia práctica, Madrid, Gredos.
  • HEINZ, M. (1997): "L' À-peu-près dans les locutions et son traitement lexicographique", en P. Fiala, P. Lafon y M-F. Piguet (col.), La locution: entre lexique, syntaxe et pragmatique. Identification en corpus, traitement, apprentissage, París, INALF, pp. 213-229.
  • HERNANDO CUADRADO, L. (1997): "Los diccionarios plurilingües y los problemas de la traducción", en M. A. Vega y R. Martín Gaitero (eds.), La palabra vertida. Investigaciones en torno a la traducción, Madrid, Instituto Universitario de lenguas Modernas y Traductores, Universidad Complutense, pp. 167-173.
  • KOIKE, K. (2001): Colocaciones léxicas en el español actual: estudio formal y léxico-semántico, Alcalá de Henares, Universidad de Alcallá-Takushoku University.
  • KRZESZOWSKI, Tomasz P. (1990): "Contrasting Languages. The scope of Contrastive Linguistics", en W Winter (ed.), Trends in Linguistics. Studies and Monographs, 51, Berlín-Nueva York, Mouton de Gruyter.
  • KUBARTH, H. (1998): "La elaboración de un diccionario fraseológico del español hablado moderno", en G. Wotjak (ed.), Estudios defraseología y fraseografia del español actual, Frankfurt am Main-Madrid, Vervuert-Iberoamericana, pp. 323-341.
  • MANIEZ, F. (2001): "Extraction d'une phraséologie bilingue en langue de spécialité: corpus paralleles et corpus comparables", Meta, XLVI/3, pp. 552-563.
  • MARTÍNEZ MARÍN, J. (1996): Estudios defraseología española, Málaga, Ágora.
  • MEDINA GUERRA, A. M. (2003): "La microestructura del diccionario: la definición", en A. M. Medina Guerra (coord.), Lexicografia española, Barcelona, Ariel, pp. 127-146.
  • NAVARRO, C. (1999): "Observaciones sobre fraseología española", Quaderni di lingue e letterature. Universitá degli Studi di Verona, 24, pp. 77-87.
  • PORTO DAPENA, J. A. (2002): Manual de técnica lexicográfica, Madrid, Arco/Libros.
  • RODRÍGUEZ REINA, Mª del P. (2000): "Cómo abordan la fraseología los diccionarios bilingües italiano-español del siglo XX desde perspectivas marinas", en G. Corpas (ed.): Las lenguas de Europa: fraseología, fraseografia y traducción, Granada, Comares, pp. 321-345.
  • RUIZ GURILLO, L. (2000): "Cómo integrar la fraseología en los diccionarios monolingües", en G. Corpas (ed.): Las lenguas de Europa: fraseología, fraseografía y traducción, Granada, Comares, pp. 261- 274.
  • SANMARCO BANDE, Ma T. (2001): "Panorámica de la lexicografía italoespañola", en S. Porras Castro (ed.): Lengua y Lenguaje poético. Actas del IX Congreso Nacional de Italianistas (Universidad de Valladolid 2, 3, 4 de octubre de 2000), Valladolid, Universidad de Valladolid, pp. 723-730.
  • SANTAMARÍA PÉREZ, Ma l. (1998): "El tratamiento de las unidades fraseológicas en la lexicografía bilingüe", Estudios de lingüística. Universidad de Alicante, 12, pp. 299-318.
  • SECO, M. (1987): Estudios de lexicografia española, Madrid, Paraninfo. TEJERA, Ma J. (1988): "La frase proverbial, un problema de clasificación", Noticias Culturales, 35, pp. 31-32.
  • TRISTÁ PÉREZ, A. Mª. (1976-1977): "La fraseología como disciplina lingüística", Anuario L/L, 7-8, pp. 153-160.
  • TRISTÁ PÉREZ, A. Mª. (1985): "Fuentes de las unidades fraseológicas. Sus modos de formación", en Z. Carneado Moré y A. M. Tristá Pérez, Estudios de fraseología, La Habana, Editorial de Ciencias Sociales, pp. 67-90.
  • TRISTÁ PÉREZ, A. Mª. (1998): "La fraseología y la fraseografia", en G. Wotjak (ed.), Estudios de fraseología y fraseografia del español actual, Frankfurt-Madrid, Vervuert-Iberoamericana, pp. 297-305.
  • WOTJAK, B. (1998): "Unidades fraseológicas en un diccionario de aprendizaje del alemán como lengua extranjera", en G. Wotjak (ed.), Estudios de fraseología y fraseografia del español actual, Frankfurt-Madrid, Vervuert-Iberoamericana, pp. 343- 363.
  • WOTJAK, G. (1998): "¿Cómo tratar las unidades fraseológicas (UF) en el diccionario?", en G. Wotjak (ed.), Estudios defraseología y fraseografia del español actual, Frankfurt-Madrid, Vervuert-Iberoamericana, pp. 307-321.
  • ZGUSTA, L. (1971): Manual ofLexicography, La Haya, Mouton.
  • ZULUAGA, A. (1980): Introducción al estudio de las expresiones fijas, Frankfurt am Main, Peter D. Lang.
  • ZULUAGA, A. (1992): "Spanisch: Phraseologie", en G. Holtus, M. Metzelin y Ch. Schmitt (eds.), Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL), VIII, Tubinga, Max Niemeyer, pp. 125-131.