Las expresiones idiomáticas en los diccionarios generales monolingües de inglés y de español, y en los diccionarios generales bilingües inglés/español-español/inglésPropuesta de codificación terminográfica

  1. Fraile Vicente, Esther
Revista:
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

ISSN: 1139-7489

Año de publicación: 2007

Número: 9

Páginas: 61-96

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

Referencias bibliográficas

  • CLAVE Clave. Diccionario de uso del español actual, (1997), Madrid: Ediciones S.M.
  • COBUILD Collins Cobuild Dictionary of the English Language, (1987), Collins.
  • CSD Collins Spanish Dictionary, (1999), Collins.
  • DS Diccionario Salamanca de la lengua española, (1996), Editorial Santillana y Universidad de Salamanca.
  • DGILE Diccionario general e ilustrado de la lengua española, (1987): Barcelona: Bibliograf.
  • DRAE Diccionario de la lengua española. Real Academia Española, (1992), 2vs., 21ª ed. Madrid: Espasa Calpe.
  • DUE MOLINER, M. (1983): Diccionario de uso del español, Madrid: Gredos.
  • LAROUSSE Diccionario Moderno Español-Inglés, Inglés-Español, (1993), Paris: Larousse.
  • LDOCE Longman Dictionary of Contemporary English, (1990), London: Longman.
  • OALDCE Oxford Advanced Learner ́s Dictionary of Current English, (1995), OUP.
  • OED Oxford English Dictionary, (1977), OUP.
  • Alvar Ezquerra, M. (1983). Lexicología y lexicografía. Almar.
  • Alvar Ezquerra, M. (2000). “Unidades fraseológicas definidas como de sentido o significado claro en el diccionario de Mª Moliner”, en: G. Corpas Pastor (ed.): Las Lenguas de Europa. Estudios de fraseología, fraseografía y traducción. Granada: Comares, pp 231-248.
  • Bajo Pérez, E. (2000). Los diccionarios. Introducción a la lexicografía del español..Gijón: Trea.
  • Berg, D. L. (1993). A Guide to the Oxford English Dictionary. Oxford: OUP, pp 46-50.
  • Bononno, R. (2000). “Terminology for Translators: an Implementation of ISO 12620”, en Meta. 14(4), pp 646-624.
  • Buttler, C. (1998a). “Multi-Word Lexical Phenomena in Functional Grammar”, en Revista Canaria de Estudios Ingleses. 36, pp 13-36.
  • Carbonell Basset, D., (2000): “Lexicografía fraseológica bilingüe castellano e inglés”, en: G. Corpas Pastor (ed.). Las Lenguas de Europa. Estudios de fraseología, fraseografía y traducción. Granada: Comares, pp 355-365.
  • Castillo Carballo, Mª. A. (2001). “Unidades fraseológicas y diccionarios: aplicaciones didácticas”, en Diccionarios y enseñanza. Universidad de Alcalá, pp 151-161.
  • Corpas Pastor, G. (1990). “Tratamiento de las colocaciones del Tipo A + S/S + A en diccionarios bilingües y monolingües”, en Euralex’ 90 Proceedings, Actas del IV Congreso Internacional. Barcelona: Bibliograf, pp 331-341.
  • Corpas Pastor, G., Leiva Rojo, J. Mª y J. Varela Salinas, (2001). “El papel del diccionario en la formación de traductores e intérpretes: análisis de necesidades y encuestas de uso” en M. Ayala Castro, (coord.): Diccionarios y enseñanza. Colección ensayos y documentos. Universidad de Alcalá, pp 239-261.
  • Coseriu, E. (1977 [1967]). Principios de semántica estructural. Madrid: Gredos.
  • Fraile Vicente, E. (2005). Las expresiones idiomáticas en los diccionarios de economía. Estudio de su presencia y propuesta de codificación desde una perspectiva traductológica. Tesis Doctoral. Universidad de Valladolid (inédita).
  • Fraile Vicente, E. (En prensa a): “The relationship between the typical errors in the translation of business idioms and their lexicographical treatment”.
  • Fraile Vicente, E. (En prensa b): “The lexicographical treatment of idioms in business dictionaries from the point of view of the translator as user?”
  • García de Quesada, M. (2001). Estructura definicional terminográfica en el subdominio de la oncología clínica. Tesis Doctoral. Universidad de Granada. Departamento de Traducción e Interpretación. Facultad de Traducción e Interpretación. (Publicada en el vol.14 de Estudios de Lingüística Española) (Disponible en http://elies.rediris.es /elies14)
  • Gelpí, C. (1999). “Diccionarios del español en internet”, en Biblio 3W. Revista Bibliográfica de Geografía y Ciencias Sociales. nº 189. Universidad de Barcelona.
  • Gómez González-Jover, A. y C. Vargas Sierra (2004). “Aspectos metodológicos para la elaboración de diccionarios especializados bilingües destinados al traductor”, en www.toledo2004.net (Consulta 1-6-04).
  • Haensch, G. (1997). Los diccionarios del español en el umbral del s. XXI. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
  • Hastings, A. (2000): “El diccionario inglés-español, español-inglés como herramienta para el traductor”, en Documentación, Terminología y Traducción. C. Gonzalo García y V. García Yebra (eds.): Madrid: Síntesis, pp 109-122.
  • Martínez de Sousa, J. (1995). Diccionario de lexicografía práctica. Barcelona: Bibliograf.
  • Martínez Marín, J. (1991). “Fraseología y diccionarios modernos del español”, en Voz y Letra, 2(1), pp 117-123.
  • Martínez Marín, J. (2000). “El significado de las unidades fraseológicas en los diccionarios monolingües del español: el caso de las locuciones”, en: G. Corpas Pastor (ed.): Las Lenguas de Europa. Estudios de fraseología, fraseografía y traducción. Granada: Comares, pp 249-260.
  • Montero Martínez, S. (2002). Estructuración conceptual y formalización terminográfica de frasemas terminológicos en el subdominio de la oncología clínica. Tesis doctoral. Universidad de Valladolid. (Disponible en http://elies.rediris.es/elies19/index.html).
  • Ruiz Gurillo, L. (2000). “Cómo integrar la fraseología en los diccionarios monolingües”, en: G. Corpas Pastor (ed.): Las Lenguas de Europa. Estudios de fraseología, fraseografía y traducción. Granada: Comares, pp 261-273.
  • Seidl, J. (1990). English Idioms. Oxford: OUP.
  • Seidl, J. (2000). “The Search for Units of Meaning”, en Corpas Pastor, G. ed.: 2000: Las Lenguas de Europa: Estudios de Fraseología, Fraseografía y Traducción. Granada: Ed. Comares: 7-37.
  • Tercedor Sánchez, Mª I. (1999). La fraseología en el lenguaje biomédico: Análisis desde las necesidades del traductor. Tesis doctoral. Dpto. Traducción e Interpretación, Universidad de Granada: Estudios de Lingüística Española 6. (Disponible en http://elies.rediris.es/elies6).
  • Wotjak, G. (1998). “El significado léxico como transmisor/puente entre el conocimiento enciclopédico y la comunicación lingüística”. Conferencia ofrecida en el Curso Aspectos cognitivos de la traducción. Centro Mediterráneo de la Universidad de Granada.