La traducción codificadaLas artes y vocabularios hispano-filipinos (1610-1910)

  1. García-Medall Villanueva, Joaquín A.
Revista:
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

ISSN: 1139-7489

Año de publicación: 2007

Número: 9

Páginas: 117-144

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

Referencias bibliográficas

  • Anónimo (1603 y 1604). Vocabvlario da Lingoa de Iapam com a declaraçâo em Portugues, feito por algvns Padres e Irmâos da Compañía de Iesu. Com licença do Ordinario & Superiores, Nangasaqui: no Collegio de Iapâm da Compañía de Iesvs. Anno 1603 (y Suplemento de 1604).
  • Anónimo (1630). Vocabulario de Iapon declarado primero en portugues por los padres de la Compañía de IESUS de aquel reyno y agora en Castellano en el colegio de [...] y horas de Manila, por Tomas Pinpin y Domingo Magau[h]ua.
  • Anónimo (1892). Observaciones gramaticales sobre la lengua tituray (Por un Padre misionero de la Compañía de Jesús), Manila, Imprenta de M. Pérez.
  • Aparicio, José (1909, ms.). Diccionario general bisaya-español compuesto por el P. ......... gustino de la Provincia de Filipinas del Santísimo Nombre de Jesús, Valladolid.
  • Benavente, Álvaro de (1699, ms.). Arte de lengua pampanga compuesto por el Ylmo y Revsmo. Sr. Dn. Fr. ......... del Orden de N.P.S. Agustín [...]. Convento de Bacolor Dedicado a N.R.P. Fr. Francisco de Zamora del mismo orden, Provincial por segunda vez de nuestra Provincia y Prior que fue de nuestro convento de Guagua.
  • Bergaño, Diego (1729). Arte de la lengua pampanga compuesto por el P. lector Fr. ......... de el Orden de los hermitaños de nuestro Padre San Agustín. Manila, en la Imprenta de la Compañía de Iesus, por Don Sebastian Lopez Sabino.
  • Bergaño, Diego (1732). Bocabulario de Pampango en Romance y diccionario de romance en pampango [...], impreso en Manila: En el Convento de Nuestra Señora de los Angeles. Año de 1732.
  • Claver, Martín (1637). Practica breve de la lengua bisaia, y Reglas para sabella hablar, por fray Martin Claver, Religioso de la Orden de San Agustin Nuestro Padre y Prior del Convento de Panay.
  • Coronel, Francisco (1621[ms., 1677]). Arte y Reglas de la lengua pampanga. Compuesto por el Padre Predicador Fr. ........., del Orden de N.P.S. Agustin y Prior Ministro del Convento de Macabebe.
  • Encina, Francisco de la (1760). Arte de la lengua bisaya zebuana, impreso sin portada ni lugar de edición.
  • Ezguerra, Domingo (1663[1747]). Arte de la lengua bisaya de la Provincia de Leyte...tiene enxeridas algunas advertencias de la lengua de Zebú, y Bool: las de Zebú señaladas con la letra A. y las de Bool con la letra B. y juntamente algunos adverbios con su uso para hablar con elegancia (sin lugar de edición).
  • Fausto de las Cuevas, José María (anónimo 1690[reimpr. de 1826 y 1862]). Arte nuevo de la lengua Ybanag: Embellecida con un índice y unas tablas-mapas de los derivados de los nombres y verbos de Ibanag. Por ........., O.P., Manila, Imprenta Amigos del País.
  • Juanmartí, Jacinto (1892). Gramática de la lengua de maguindanao según se habla en el centro y en la costa sur de la isla de Mindanao, Manila, Amigos del País.
  • López, Andrés (1690). Arte de la lengua pangasinan. Compuesta por el R.P.Fr. Fr. ......... del Orden de Predicadores. Dedicada al M. R. P. fr. Bartholome Marron de dicha Orden, [...] en el Colegio y Universidad de Santo Thomas de Aquino. Por el capitán Don Gaspar de los Reyes.
  • López, Francisco (1628). Arte de la lengua Yloca,compuesto por el Padre Fr. ___ del orden de N. P. S. S. Aug[usti]n, con las licencias de los supervisores en Manila en la Compañía de Iesus por Ramiro de Penafort. Año 1628.
  • Magdalena, Agustín de la (1679). Arte de la lengua tagala sacada de diversas Artes por fr. ......... Religioso Descalzo del Señor S. Diego Coprocurador General de la Provincia de S. Gregorio de las islas Filipinas con licencia en Méjico por Francisco Rodríguez Lupercio de 1679.
  • Méntrida, Alonso de (1618[1818]). Arte de la lengua bisaya hiliguayna de la isla de Panay compuesto por el Fr. ......... de la Orden de San Agustin, impreso en Manila en la Imprenta de Don Manuel Menije por Don Anastacio Gonzaga. Año de 1818.
  • Méntrida, Alonso de (1637[1841]). Diccionario de la lengua bisaia hiligueyna y haraia de la Isla de Panay compuesto por el N. R. P. Fr. ......... [ ]. En la imprenta de D. Manuel y de D. Félix Dayot, por Tomás Oliva, Año de 1841 (la segunda parte fue ampliada por Julián Martín con 18000 nuevo términos españoles y sus correspondencias bisayas).
  • Méntrida, Alonso de (1637[2004]). Vocabulario de la lengua bisaya, hiligueyna y Baraya de la isla de Panay y Sugbú y para las demás islas. Edición, transcripción y estudio de Joaquín GarcíaMedall, Valladolid, Universidad de Valladolid/IIEIP-Uva.
  • Molina, Alonso de (1555[2001]) Aquí comienza un vocabulario en la lengua castellana y mexicana, México, por Juan Pablos. Edición facsimilar y estudio preliminar de Manuel Galeote, Málaga, Analecta Malacitana.
  • Ortiz, Thomas (1740) Arte y reglas de la lengua tagala, Sampaloc, Convento de Nuestra Señora de Loreto, año de 1740.
  • Ortiz, Thomas (ms., 1770[1726]) Vocabulario tagalo español que contiene muchas composiciones locuciones y Frases Tagalas Explicadas a la letra en Español. Por el M. R. P. L. F[ray] ......... Es Provincial des esta Provincia del Smo. Nom[bre] de Iesus del Orden de N. P. S. Aug[ustí]n de Philippinas y P[rio]r del Conuento de N[uest]ra Señora de Guadalupe. Dedicado A S[an] Ioseph profugo en Aegypto Padre Putativo de Iesus y Esposo Fidelissimo de Maria. Pro salute enim uestra misit me Deus ante uos in Aegyptum. Venite ad me omnes & ego dabo vobis panem de Caelorum. En el Conv[en]to de N[uest]ra Señora de Guadalupe. Dia del Triumpho de la Cruz. 16 del mes de Iullio de 1726 años.
  • Urbano, Alonso de (1990[1605]) Arte breve de la lengua otomí y vocabulario trilingüe español-náhuatl-otomí. Edición facsimilar de René Acuña, México, UNAM.
  • Ruiz de Montoya, Antonio (2002[1640]). Vocabulario de la lengua guaraní, transcripción y trasliteración de Antonio Caballos. Introducción por Bartomeu Meliá, s.j.
  • Sanagustín, Gaspar de (1703[1879]). Compendio del Arte de la lengua tagala por el Padre ........., religioso del mismo orden, comisario del Santo Oficio, visitador de esta provincia de Filipinas y Prior del Convento de Tambobong, 3º edición, Manila, Imprenta de “Amigos del País”.
  • San Buena Ventura, Pedro de (1613[1994]). Vocabvlario de lengua tagala, el romance castellano puesto primero. Primera y Segunda Parte. Por fray ........., en la noble villa de Pila, por Thomas Pinpin y Domingo Loag, año de 1613. Ed. facsimilar. Valencia: París-Valencia.
  • San José, Francisco de (1610[1997]). Arte y Reglas de la Lengua Tagala. Por el Padre F. ......... de Orden de S. Domingo Predicador General en la Provincia de N. Señora del Rosario de las Islas Filipinas. En el Partido de Bataan. Por Thomas Pinpin Tagalo, Año de 1610. Edición facsimilar de A. Quilis, Madrid, AECI.
  • Serrano Laktaw, Pedro (1910[1914]). Diccionario tagalog-hispano, Manila, Imprenta y litografía de De Santos y Bernal.
  • Totanes, Sebastián de (1745). Arte de la lengua tagala y manual tagalog para la administración de los Santos Sacramentos, que de orden des sus superiores compuso Fray ........., Hijo de la Apostolica, y Seraphica Provincia de S. Gregorio Magno. Impresso en la Imprenta del vso de dicha Santa Provincia, sita en el Convento de Nra. Señora de Loreto en el pueblo de Sa[m]paloc Extramuros de la ciudad de Manila. Año de 1745.
  • Vivar, Pedro (ca. 1765, ms.). Calepino Ylocano o vocabulario de yloco en romance compuesto por diferentes Padres Ministros antiguos, diestros en este ydioma y vltimamente corregido y añadido según lo que ahora se vsa y de vltima mano, por el Padre Fray........., de la Orden de Nuestro Gran Padre San Agustin Ministro de esta Provincia, Visitador, que ha sido de ella, Examinador Synodal de este Obispado de Nueva Segovia y Prior Vocal del Comvento de Bantay.
  • Acero Durántez, Isabel (2003). “La lexicografía plurilingüe del español”, en Medina Guerra, Antonia M. (coord.): Lexicografía española, Barcelona, Ariel Lingüística, 175-204.
  • Constantino, Ernesto (1971). “Tagalog and Other Major Languages of the Philippines”, en Sebeok, Thomas (ed.): Current Trends in Linguistics 8. Linguistics in Oceania I, The Hague, Mouton, 112-54.
  • De Riquer, Isabel (1999). “Introducción”, en Antonio de Pigafetta (1536[1999]) El primer viaje alrededor del mundo. Relato de la expedición de Magallanes y Elcano, Barcelona, Ediciones B, 9-68.
  • Fernández Rodríguez, Rebeca (2006). Traducción y lexicografía bilingüe: el calepino ilocano en romance del padre agustino fray Pedro de Vivar (ms. Ca. 1765), Universidad de Valladolid. Tesina de Licenciatura inédita.
  • Galeote, Manuel (2002-2003). “Alonso de Molina, el Nebrija de las Indias: su labor lexicográfica”, Boletín de Filología, XXXIX, 399-412.
  • García-Medall, Joaquín (2004). “Notas de lexicografía hispano-filipina: el Bocabulario de lengua bisaya, hiligueyna y Baraya de la isla de Panay y Sugbu y para las demas islas, de fray Alonso de Méntrida, O.S.A. (ca. 1637)”, en Zwartjes, Otto y Even Hovdhaugen (eds.): 2004, 201-32.
  • García-Medall, Joaquín (2005). “Adaptaciones hispano-filipinas según los vocabularios bilingües y otras fuentes históricas (siglo XVII)”, en Moriyón, Carlos (ed.): Día Europeo de las lenguas, Valladolid, CDRom.
  • García-Medall, Joaquín (2006). “Fraseología del conflicto verbal e ironía en tagalo y en bisaya (siglo XVII)“, en García-Medall, Joaquín (ed.): Fraseología e ironía. Descripción y contraste, Lugo, Axac, 26-43.
  • García-Medall, Joaquín (en prensa). “Competencia y evolución en la lexicografía bilingüe hispano-filipina”, en Pérez Pascual, José Ignacio (ed.): Actas del I Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica, Madrid, Gredos.
  • García-Medall, Joaquín (en prensa). “Morfología de los artículos de los nombres propios en la historiografía lingüística hispano-filipina de los siglos XVII y XVIII”, en Zwartjes, Otto y Emilio Ridruejo (eds.): IV Internacional Conference on Missionary Linguistics, Amsterdam, John Benjamins.
  • Hernández, Policarpo F. (1998). The Agustinians in the Philippines, Makati, Colegio San Agustín.
  • Maruyama, Toru (2004). “Linguistic Studies by Portuguese Jesuits in Sixteenth and Seventeenth Century Japan”, en Zwartjes, Otto y Even Hovdhaugen (eds.): Missionary Linguistics/ Lingüística misionera, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 141-160.
  • Newell, Leonard E. (1991). “Philippine lexicography: the state of the art“, International Journal of Sociology of Language 88, 45-57.
  • Paulsen, Aarvig Kristine (2005). Los problemas de la traducción y principios traductológicos en la lingüística misionera hispánica (siglos XVI-XVIII): Un estudio comparativo entre la gramática del quechua de Ivan Roxo Mexia y Ocon y la gramática del pampango de Diego Bergaño, Varen, Universidad de Oslo. Tesina de licenciatura no publicada.
  • Quilis, Antonio (1982). “El Arte y Reglas de la lengua tagala”, Nueva Revista de Filología Hispánica 31, 1-24.
  • Quilis, Antonio (1992). La lengua española en cuatro mundos, Madrid, Mapfre.
  • Quilis, Antonio (1997). Fray Francisco de San José, Arte y Reglas de la lengua tagala. Estudio y edición, Madrid, Ediciones de Cultura Hispánica.
  • Quilis, Antonio (1998). “Los estudios sobre las lenguas americanas y filipinas en los siglos XVI y XVII”, en Andrés-Suárez, Irene y Luis López Molina (coords.): Estudios de Lingüística y filología españolas. Homenaje a Germà Colón, Madrid, Gredos, 405-413.
  • Quilis, Antonio (2001) “El español y las lenguas autóctonas de filipinas”, en Losada Durán, José Ramón (ed.): Actas del I Congreso Internacional de lingüística contrastiva, bilingüismo, traducción e a súa aplicación ó ensino das lenguas, Vigo, Servicio de Publicacións, 1- 21.
  • Rafael, Vicente L. (2001). Contracting Colonialism. Translation and Christian Conversion in Tagalog Society under Early Spanish Rule, Durham y Londres, Duke University Press.
  • Regalado Trota, José (comp.) (1998). Obras clásicas de las lenguas indígenas de Filipinas, Madrid, Fundación Histórica Tavera-Digibis-Mapfre Mutualidad (CDRom).
  • Revert, Vicente et al. (2001). Glotonimia, Valencia, Universitat de València.
  • Ridruejo, Emilio (2001). “Las primeras descripciones gramaticales de las lenguas filipinas (s. XVII)“, en Calvo Pérez, Julio (ed.): Contacto interlingüístico e intercultural en el mundo hispánico, Valencia, Universitat de València, vol. 2, 529-553.
  • Quilis, Antonio (2003). “Las primeras gramáticas del náhuatl y el proceso de gramatización de las lenguas filipinas”, en Ridruejo, Emilio y Mara Fuertes (coords.): I Simposio Antonio Tovar sobre Lenguas Amerindias, Tordesillas (Valladolid), IIEIP-UVa, 117-139.
  • Quilis, Antonio (2004). “La primitiva tradición gramatical sobre el pampango”, en Zwartjes, Otto & Even Hovdhaugen (eds.): Missionary Linguistics/ Lingüística misionera, Ámsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 179-200.
  • Sánchez Fuertes, Cayetano (1994). “Valor histórico y lingüístico de un importante incunable hispano-filipino”, en Pedro de San Buena Ventura (1613[1994]) Vocabulario de lengua tagala. El romance castellano puesto primero, Pila, Thomas Pinpin y Domingo Loag. Ed. Facsimilar: Valencia, París-Valencia, 7-16.
  • Schachter, Paul (1987[2000]). “Tagalog”, en Comrie, Bernard (ed.): The World’s Major Languages, Londres. Routledge, 936-58.
  • Schachter, Paul y Fe de Otanes (1972). Tagalog Reference Grammar, Los Angeles, University of California Press.
  • Spitz, Walter L. (2001). Hiligaynon/ Ilonggo, Múnich, Lincom Europa.
  • Sueiro, Joaquín (1997). “La lingüística colonial y misionera española: el Archivo de los PP. Agustinos Filipinos de Valladolid”, Romanistik in Geschichte und Gegenwart 3, Hamburg, Buske, 213-40.
  • Sueiro, Joaquín (2002a). “Fray Andrés López, un teórico de la traducción del siglo XVII en la lingüística española en Filipinas”, en Sánchez Trigo, Elena y Óscar Díaz Fouces (eds.): Traducción & Comunicación, vol. 3, Vigo, Universidade de Vigo, Servicio de Publicacións, 125- 162.
  • Sueiro, Joaquín (2002b). “La traducció i la interpretació en la colonització espanyola de les Filipines (segles XVI-XIX)”, en Díaz Fouces et al. (eds.): Traducció i dinàmica sociolingüística, Barcelona, Llibres de l´Índex, 261-293.
  • Sueiro, Joaquín (2003). Historia de la lingüística española en Filipinas (1580-1898), Lugo, Axac.
  • Zwartjes, Otto y Even Hovdhaugen (eds.) (2004). Missionary Linguistics/ Lingüística misionera, Amsterdam y Philadelphia, John Benjamins.
  • Zimmermann, Klaus (2004). “La construcción del objeto de la historiografía de la lingüística misionera”, en Otto Zwartjes y Even Hovdhaugen (eds.): Missionary Linguistics/ Lingüística misionera, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, 7-32.
  • Zorc, David Paul (1991a). “Tagalog Lexicography”, en Haussman, Franz Josef et al. (eds.):Wörterbücher. Dictionaries. Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie, vol. III, Berlín y Nueva York. Walter de Gruyter, 2568-2570.
  • Zorc, David Paul (1991b). “Lexicography of Other Philippine Languages”, en Haussman, Franz Josef et al. (eds.): Wörterbücher. Dictionaries. Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie, vol. III. Berlín y Nueva York: Walter de Gruyter, 2571-2573.