The relationship between the typical errors in the translation of business idioms and their lexicographical treatment

  1. Fraile Vicente, Esther
Zeitschrift:
Alicante Journal of English Studies / Revista Alicantina de Estudios Ingleses: RAEI

ISSN: 0214-4808 2171-861X

Datum der Publikation: 2007

Nummer: 20

Seiten: 65-93

Art: Artikel

DOI: 10.14198/RAEI.2007.20.04 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openRUA editor

Andere Publikationen in: Alicante Journal of English Studies / Revista Alicantina de Estudios Ingleses: RAEI

Zusammenfassung

This essay is based on the complexity involved in the translation of English business idioms into Spanish, due to the fact that these linguistic constructions are created with metaphors and based on associations of meaning that have not yet been studied sufficiently. By performing a translation experiment with my students, some conclusions are drawn regarding the difficulties inexperienced translators face and how dictionaries should cope with them. It is suggested that, most general and specialized dictionaries do not offer exact translation equivalents for idioms, but present versions that either belong to a different language level, show a lost of semantic content, have a different frequency, are archaic or erroneous. To solve these limitations, the lexicographical resources should not only include idioms as lemmas, but also offer more syntactic-semantic information with them and to structure it more systematically.