A translation approach to metaphor teaching in the LSP classroomSample exercises from a Business English syllabus

  1. Velasco Sacristán, María Sol
Revista:
Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos ( AELFE )

ISSN: 1139-7241

Año de publicación: 2009

Título del ejemplar: Metafora y LFE

Número: 17

Páginas: 83-98

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos ( AELFE )

Resumen

Un enfoque traslativo en la enseñanza de la metáfora en la clase de LFE: ejercicios de un programa de inglés de los negocios La traducción puede resultar un arma útil en la enseñanza de la metáfora en el aula de lenguas para fines específicos. Aunque todas las lenguas usan metáforas, ni los conceptos metafóricos ni sus realizaciones lingüísticas tienen necesariamente que coincidir en todas la lenguas (Deignan et al., 1997). Por tanto, el grado de dificultad que presenta la metáfora para los estudiantes de discursos profesionales en una L2 depende del grado de fluctuación entre los sistemas metafóricos de sus L1 y L2. De ahí que si se logra una mejor comprensión de las diferencias y similitudes en el uso metafórico en diferentes pares lingüísticos se pueda ayudar a los estudiantes de discursos profesionales en L2 a superar los problemas de transferencia de una lengua y cultura a otra. En este artículo proponemos un enfoque traslativo de enseñanza de metáforas en el aula de lenguas para fines específicos, ilustrando su uso en un programa de inglés para los negocios en el que se han empleado actividades traslativo-cognitivas centradas en el estudiante. Los resultados de aplicación de este enfoque, aunque aún requieren mayor investigación empírica, parecen sugerir que la traducción puede constituir un valioso instrumento pedagógico y comunicativo para enseñar conceptos y expresiones metafóricas a los estudiantes de discursos profesionales en L2.

Referencias bibliográficas

  • Boers, F. (1997a). “No pain, no gain in a free-market rhetoric: a test for cognitive semantics?” Metaphor & Symbol 12: 231-241.
  • Boers, F. (1997b). “Health, fitness and mobility in a free market ideology” in J.V. van Noppen & M. Manfort (eds.), Voices of Pauses: Co-operation and Conflict in English Language and Literatures, 89-96. Liège: Liège Language and Literature.
  • Boers, F. (1999). “When a bodily source domain becomes prominent: the joy of counting metaphors in the socio-economic domain” in G. Steen & R. Gibbs (eds.), Metaphor in Cognitive Linguistics, 47-56. Amsterdam: John Benjamins.
  • Boers, F. (2000). “Enhancing metaphoric awareness in specialised reading”. English for Specific Purposes 19: 137-147.
  • Cameron, L. & G. Low (1999a). “Metaphor”. Language Teaching 32: 77-96.
  • Cameron, L. & G. Low (eds.) (1999b). Researching and Applying Metaphor. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Charteris-Black, J. & T. Ennis (2001). “A comparative study of metaphor in Spanish and English financial reporting”. English for Specific Purposes 20: 249-266.
  • European Council (2001). Common European Framework of Reference for Languages. URL: http://www.coe.int/t/dg4/linguis-tic/Source/Framework_EN.pdf [03/07/08].
  • Cuéllar Lázaro, C. (2004). “Un nuevo enfoque de la traducción en la enseñanza comunicativa de lenguas”. Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria 6: 41-57.
  • Deignan, A., D. Gabrys & A. Solska (1997). “Teaching English metaphors using cross-linguistic awareness-raising activities”. ELT Journal 51: 43-51.
  • Dobryzynska, T. (1995). “Translating metaphor: problems of meaning”. Journal of Pragmatics 24: 595-604.
  • Duff, A. (1989). Translation. Oxford: Oxford University Press.
  • Fuertes-Olivera, P.A. & I. Pizarro-Sánchez (2005). “Translation and ‘similarity-creating metaphors’ in specialised languages”. Target 14: 43-73.
  • Gil García, M.T. & C.M. Kondo Pérez (2005). “Propuestas para la enseñanza del italiano en el aula: aprender traduciendo”. Cuadernos de Filología Italiana 12: 33-47.
  • Hurtado Albir, A. (1988). “Hacia un enfoque comunicativo de la traducción” in Actas de las II Jornadas de Didáctica del Español como Lengua Extranjera, 53-81. Madrid: Ministerio de Cultura.
  • Indurkhya, B. (1992). Metaphor and Cognition. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.
  • Klein-Braley, C. & P. Franklin (1988). “The foreigner in the refrigerator. Remarks about teaching translation to University students of foreign languages” in K. Malmkjaer (ed.), Translation and Language Teaching. Language Teaching and Translation, 53- 62. Manchester: St. Jerome.
  • Klein-Braley, C. & V. Smith (1985). “Incalculable and full of risks: translation L1 to L2 as a testing procedure” in C. Titford & A. Hieke (eds.), Translation in Foreign Language Teaching and Testing, 155-168. Tübinger: Gunter Narr Verlag.
  • Lindstromberg, S. (1991). “Metaphor and ESP: a ghost in the machine?”. English for Specific Purposes 10: 207-225.
  • Low, G. (1988). “On teaching metaphor”. Applied Linguistics 9: 125-147.
  • Mallikamas, P. (1997). “Translation as a language teaching technique”. ThaiTESOL Bulletin 10, 1.
  • PACTE (2000). “Acquiring translation competence: hypothesis and methodological problems of a research project” in A. Beety, D. Ensinger & M. Presas (eds.), Investigating Translation, 99-106. Amsterdam: John Benjamins.
  • Russell, J.T. & W.R. Lane (1996). Kleppner’s Advertising Procedure. New Jersey: Prentice-Hall.
  • Samaniego Fernández, E. (2007). “El impacto de la lingüística cognitiva en los estudios de traducción” in P.A. Fuertes Olivera (coord.), Problemas lingüísticos en la traducción especializada, 119-154. Valladolid: Universidad de Valladolid.
  • Schäffner, C. (2004). “Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach“. Journal of Pragmatics 36: 1253- 1269.
  • Serón Ordoñez, I. (2005). “La traducción de la metáfora en los textos financieros: estudio de caso” in M.G. Torres (Coord.), Traducción y cultura: el referente cultural en la comunicación especializada, 205-250. Málaga: Libros Encasa.
  • Stoddart, J. (2002). “Teaching through translation”. The Journal No 11. URL: http://www.pt.britishcouncil.org/journal/j1106js.htm [03/07/08].
  • Stryker, S. & B. Leaver (1993). Content-Based Instruction in Foreign Language Education. Washington, D.C: Georgetown University Press.
  • Velasco Sacristán, M. (2005). “Metaphor and ESP: Metaphor as a useful device for teaching L2 business English learners”. Ibérica 10: 115-131.
  • White, M. (2003). “Metaphor and economics: the case of growth”. English for Specific Purposes 22: 131-151