La traducción española de 1807 del Catecismo para el uso de todas las Iglesias del Imperio francésla invasión de almas ajenas

  1. Zarandona Fernández, Juan Miguel
Revista:
e-Legal History Review

ISSN: 1699-5317

Año de publicación: 2009

Número: 8

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: e-Legal History Review

Resumen

En 1807, probablemente muchos contemporáneos, entre los españoles de entonces, adivinarían el curso tan dramático por el que se encaminarían los acontecimientos político-sociales de la nación en el plazo de unos pocos meses y semanas, ya en 1808. Sin embargo, la fiesta del afrancesamiento militante [para comprender el fenómeno de los afrancesados españoles, recomendamos el reciente monográfico sobre el tema: Miguel Artola, Los afrancesados, Alianza Editorial, Madrid, 2008] parecía continuar su frenesí sin perturbarse: el Corso y sus fuerzas no se detenían ante nada: los territorios, las coronas, los códigos legales o los textos destinados a la formación cristiana del pueblo. Me estoy refiriendo, en concreto, dentro del ámbito hispano, a la traducción española del francés de dicho año de 1807 titulada Catecismo para el uso de todas las Iglesias del Imperio francés, o recepción principal del magno catecismo napoleónico, producida ésta muy poco tiempo después de la aparición del consolidador y unificador original francés. La traducción viene acompañada de un revelador prólogo del traductor donde se reflejan toda una serie de limitaciones, precauciones, circunstancias especiales y curiosidades propias de aquel delicado momento histórico escindido entre dos fuerzas muy poderosas: la razonable y la sentimental, que obligaban a alambicados juegos de ambigüedad. El presente artículo buscará adentrarse en la plasmación textual explícita de estas realidades contextuales tan poderosas.