Factores que inciden en el trasvase interlingüístico de la metáfora en el discurso publicitario

  1. Velasco Sacristán, María Sol
Journal:
Odisea: Revista de estudios ingleses

ISSN: 1578-3820

Year of publication: 2008

Issue: 9

Pages: 221-240

Type: Article

DOI: 10.25115/ODISEA.V0I9.209 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openOpen access editor

More publications in: Odisea: Revista de estudios ingleses

Sustainable development goals

Abstract

In this paper we have analysed the problem of the interlinguistic transfer of metaphor in the discourse of advertising. First, we have introduced this research problem. Next we have presented different research investigations related to it and, then, we have proposed a possible methodology for analysing different intratextual and intertextual factors that have an infl uence on the interlinguistic transfer of metaphor in the discourse of advertising. This analysis will make it possible to offer a typology of the different metaphor translating possibilities in the discourse of advertising. Finally, some conclusions have been drawn.

Bibliographic References

  • AARTS, J. M. y J. P. CALBERT 1979. Metaphor and Non-Metaphor: The Semantics of Adjective-Noun Combinations. Tübingen: Niemeyer.
  • AL HARRASI, A. 2000. “Metaphor in (Arabic-into-English) translation with specifi c refer-ence to metaphorical concepts and expressions in political discourse”. Unpublished Ph D. thesis, Aston University, Birmingham.
  • ÁLVAREZ CALLEJA, A. 1993. “On translating metaphor”. Meta 38, 3: 479-490.
  • AZAR, M. 1989. “La métaphore traduisible”. META 34, 4: 794-796.
  • BOQUERA MATARREDONA, M. E. 2000. “La traducción de metáforas en un texto de di-vulgación médica”. Ibérica 2: 13-25.
  • BUENO GARCÍA, A. 2000. “Publicidad y traducción”. Vertere: Monográfi cos de la Revista Hermeneus de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria.
  • CAMPOS PARDILLOS, M. A. 1998. “Advertising discourse: when do we translate, and how?”II Estudios sobre traducción e interpretación. Eds. L. FÉLIX FERNÁNDEZ y E. ORTEGA ARJONILLA. Málaga: Universidad de Málaga.
  • COOk, G. 2001. (2ª ed.). The Discourse of Advertising. London, New York: Routledge.
  • CORPAS PASTOR, G. 2002. “Metodología de análisis y documentación para la traducción de textos publicitarios”. En torno a la traducción-adaptación del mensaje publicitario. Coords. G. CORPAS PASTOR, A. MARTÍNEZ GARCÍA y M. C. AMAYA GALVÁN.Málaga: Universidad de Málaga. 131-161.
  • CRISTOFOLI, M.; G. DYRBERG y L. STAGE. 1998. “Metaphor, meaning and translation”. Hermes, Journal of Linguistics 20: 165-179.
  • DAGUT, M. 1976. “Can Metaphor be Translated?” Babel 12, 1: 21-33.
  • DOBRZYNSKA, T. 1995. “Translating Metaphors: Problems of meaning”. Journal of Pragmatics24: 595-604.
  • DURO MORENO, M. 2001. Traducir publicidad o el arte de pasar hambre. Granada: Comares.
  • EDWARDS, M. 2002. “¿Cómo traducir la persuasión?” En torno a la traducción-adap-tación del mensaje publicitario. Coords. G. CORPAS PASTOR, A. MARTÍNEZ GARCÍA y M. C. AMAYA GALVÁN. Málaga: Universidad de Málaga. 115-130.
  • EVEN-ZOHAR, I. 1979. “Polysystem Theory”. Poetics Today I (1-2): 287-310.
  • EVEN-ZOHAR, I. 1981. “Translation Theory Today. A Call for Transfer Theory”. PoeticsToday II, 2, 4: 1-7.
  • FAIRCLOUGH, N. 1989. Language and Power. London: Longman.
  • FAIRCLOUGH, N. 1995. Critical Discourse Analysis. London: Longman.
  • FORCEVILLE, C. 1996. Pictorial Metaphor in Advertising. London & New York: Routledge.
  • FORCEVILLE, C. 2002. “Further thoughts on delimiting pictorial metaphor”. Theorie et Histo-ria Scientiarum.An International Journal of Interdisciplinary Studies 1(1): 213-227.
  • FORCEVILLE, C. 2004. “The role of non-verbal sound and music in multimodal metaphor”. Words in Their Places: A Festschrift for J. Lachlan Mackenzie. Eds. H. AERTSEN, M. HANNAY y R. LYALL. Amsterdam: Faculty of Arts, VU Amsterdam. 65-78.
  • FORCEVILLE, C. 2006. “Non-verbal and multimodal metaphor in a cognitivist framework: Agendas for research”. Cognitive Linguistics: Current Applications and Future Perspectives. Eds. G. KRISTIANSEN, M. ACHARD, R. DIRVEN y F. J. RUÍZ DE MENDOZAIBÁÑEZ. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. 379-402.
  • FUERTES OLIVERA, P. A. y E. SAMANIEGO FERNÁNDEZ 1998. “Metaphor and Motivation: A Study of English Informal Phraseological Units”. Lexicology 4, 1: 35-59.
  • FUERTES OLIVERA, P. A. y M. VELASCO SACRISTÁN. 2001. “The translatability of metaphor in LSP: Application of a decision-making model”. Revista Alicantina de Estudios Ingleses 14: 73-91.
  • FUERTES-OLIVERA, P. A. e I. PIZARRO SÁNCHEZ. 2002. “Translation and ‘similarity-creating metaphors’ in specialised languages”. Target 14, 1: 43-73.
  • FUNG, M. M. y K.L. KIU. 1987. “Metaphor across language and culture“. Babel 33, 2: 84-101.
  • GODDARD, A. 1998. The Language of Advertising. London & New York: Routledge.
  • HATIM, B. e I. MASON. 1990. Discourse and the Translator. London: Routledge.
  • HATIM, B. e I. MASON. 1997. The Translator as Communicator. London: Routlege.
  • HOUSE, J. 1977. “A Model for Assessing Translation Quality”. Meta 22, 2: 103-109.
  • HOUSE, J. 1981 (2ºed.).A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
  • INDURKHYA, B. 1992. Metaphor and Cognition: Studies in Cognitive Studies. Dordrecht: The Netherlands: Kluwer Academic Publishers.
  • KNOWLES, M. y R. MOON. 2006. Introducing Metaphor. New York: Routledge.
  • KURTH, E. 1995. “Altered images: cognitive and pragmatic aspects of metaphor trans-lation”.Conference on Literary Translation (Warwick University, Dec. 1994), Leuven: CETRA.
  • LAKOFF, G. y M. JOHNSON. 1980. Metaphors We Live By. Chicago: The University of Chicago Press.
  • LAKOFF, G. y M. TURNER. 1989. More than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor. Chicago: Chicago University Press.
  • LARSON, M. L. 1989. La traducción basada en el signifi cado. Buenos Aires: Eudeba.
  • MACCORMAC, E. R. 1985. A Cognitive Theory of Metaphor. Cambridge (Massachus-sets): M.J.T. Press.
  • MARTÍNEZ BELCHÍ, E. y R. ROCAMORA. 2005. “Lost in translation. Metáfora cognitiva y traducción de eslóganes”. Comunicación presentada en el IV Congreso Internacional de AELFE (Asociación Española de Lenguas para Fines Específicos).
  • MASON, K. 1982. “Metaphor and Translation”. Babel 28, 3: 140-149.
  • MAYORAL ASENSIO, R., D. KELLY y N. GALLARDO SAN SALVADOR. 1986. “El concepto de “traducción subordinada” (cómic, cine, canción, publicidad). Perspectivas no lin-güísticas de la traducción (I)”. Pasado, presente y futuro de la lingüística aplicada en España (Actas del II Congreso Nacional de Lingüística Aplicada (AESLA), Ed. F. FERNÁNDEZ. Valencia, abril 1985:95-105.
  • MAYORAL ASENSIO, R., D. KELLY y N. GALLARDO SAN SALVADOR. 1998. “Concept of constrained translation. Non-linguistic perspectives of translation”.MetaXXXIII: 56-367.
  • MAYORAL ASENSIO, R., D. KELLY y N. GALLARDO SAN SALVADOR. 1999. “La traducción de la variación lingüística”. Vertere. Monográficos de la Revista Hermeneus de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria: 1.
  • MENACERE, M. 1992. “Arabic metaphor and idiom in translation”. Meta 37, 3: 567-572.
  • NEWMARK, P. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International Limited.
  • NEWMARK, P. 1991. About Translation. London: Multilingual Matters Limited.
  • NIDA, E. A. y Ch. R. TABER 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
  • NORD, C. 1994. “Traduciendo funciones”. Estudis sobre la traducció. Ed A. HURTADOALBIR. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I. 97-112.
  • OCAÑA, F. e I. YANGUAS. 2002. “Prólogo”. En torno a la traducción-adaptación del mensaje publicitario. Coords. G. CORPAS PASTOR, A. MARTÍNEZ GARCÍA y M.C. AMAYAGALVÁN (Coods.). Málaga: Universidad de Málaga. 5-7.
  • ORTONY, A. 1979. Metaphor and Thought. Cambridge, M.A.: Cambridge University Press.
  • PISARSKA, A. 1989. Creativity of Translators. The Translation of Metaphorical Ex-pressions in Non-literary Texts. Poznan: Uniwersytet I. Adama Mickicwicza: W. Poznaniu.
  • PLIEGO SÁNCHEZ, I. (1993). “La traducción de la metáfora”. Essays on translation 1: 97-103.
  • RABADÁN ÁLVAREZ, R. 1991. Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León: Servicio de Publicaciones de la Universidad de León.
  • REISS, K. y H. J. VERMEER. 1984 (Trad. 1996). Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid: Akal.( Trad. S. García y C. Martín. 1984. Grundlebung einer allgemeinen Translationstheory. Tubinga: Niemeyer.)
  • RICHARDS, I. A. 1936. The Philosophy of Rhetoric. New York: Oxford University Press.
  • SAMANIEGO FERNÁNDEZ, E. 1996. La traducción de la metáfora. Universidad de Val-ladolid: Servicio de Publicaciones e Intercambio Científico.
  • SAMANIEGO FERNÁNDEZ, E.. 1998. “Estudios sobre la metáfora I: la traducción de la metáfora”. Espéculo8, marzo-junio. http://www.ucm.es/info/especulo/numero8/e_saman1.html (15 mayo 2008).
  • SAMANIEGO FERNÁNDEZ, E. 1998. “Estudios sobre la metáfora II: la metáfora y los estudios de traduc-ción”.Espéculo 9, julio-octubre. http://www.ucm.es/info/especulo/numero9/e_sam_no.html. (15 mayo 2008).
  • SAMANIEGO FERNÁNDEZ, E. 2000. “Diseño y aplicación de un marco de análisis de la traducción de la metáfora”. Universidad de Alicante: Tesis doctoral inédita.
  • SAMANIEGO FERNÁNDEZ, E. 2002. “Prescripción y descripción: la metáfora en los estudios de traducción”.TRANS(Revista de Traductología de la Universidad de Málaga), 2: 47-61.
  • SAMANIEGO FERNÁNDEZ, E. 2007. “El impacto de la lingüística cognitiva en los estudios de traducción”. Problemas lingüísticos en la traducción especializada. Ed. P. A. FUERTES OLIVERA.Valladolid: Servicio de Publicaciones e Intercambio Editorial de la Universidad de Valladolid: 119-154.
  • SCHÄFFNER, C. 1997. “Metaphor and interdisciplinary analysis”. Journal of Area Stud-ies 11: 57-72.
  • SCHÄFFNER, C. 1998. “Metaphern“. Handbuch Translation.Stauffenburg. Eds M. SNELL-HORNBY, H. G. HÖNIG, P. KUǺMAUL y P. D. SCHMITT. Tübingen. 280-285.
  • SCHÄFFNER, C. 2004. “Metaphor and translation: some implications of a cognitive ap-proach”.Journal of Pragmatics 36: 1253-1269.
  • SEARLE, J. R. 1979. “Metaphor”. The Philosophy of Language. Oxford: Ed. A. P. Martinish.
  • SNELL-HORNBY, M. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
  • STEEN, G. 1999. “From linguistic to conceptual metaphor in fi ve steps”. Metaphor in Cognitive Linguistics. Ed R. W. Jr GIBBS y G. J. STEEN. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 57-77.
  • STIENSTRA, N. 1993. YHWH is the Husband of his People. Analysis of a Biblical Meta-phor with Special Preference to Translation. Kampen: KOK Pharos.
  • SWEETSER, E.E. 1990. From Etymology to Pragmatics. Metaphorical and Cultural As-pects of Semantic Structure. Cambridge. Cambridge University Press. Cambridge Studies in Linguistics 54.
  • TATILON, C. 1990. “Le texte publicitaire. Traduction ou adaptation?” Meta XXXV: 243-246.
  • TORRE, E. 1994. Teoría de la traducción literaria. Madrid: Síntesis.
  • TOURY, G. 1978. “The Nature and Role of Norms in Literary Translation”. Literature and Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation. Ed. J.S. HOLMES. The Hague, Paris: Mouton. 83-100.
  • TOURY, G. 1980. The Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.
  • TOURY, G. 1995. “A Rationale for Descriptive Translation”. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Ed T. HERMANS. London: Croom and Helm. 16-41.
  • TOURY, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadel-phia: John Benjamins.
  • TRAINOR, P. 2002. “Say it with words (Díselo con palabras)”. En torno a la traducción-adaptación del mensaje publicitario. Coords. G. CORPAS PASTOR, A. MARTÍNEZ GARCÍAy M.C. AMAYA GALVÁN. Málaga: Universidad de Málaga. 115-130.
  • UNGERER, F. 2000. “Muted metaphors and the activation of metonymies in advertis-ing”.Metaphor and Metonymy at the Crossroads: A Cognitive Perspective. Ed. A. BARCELONA SÁNCHEZ. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. 321-340.
  • VALDÉS RODRÍGUEZ, C. 1997. “The role of translation in the production of advertise-ments”.Some Sundry Wits Gathered Together. I Congreso de Filoloxía Inglesa. Ed. S. G. FERNÁNDEZ-CORRUGEDO. A Coruña: Universidade da Coruña. 221-226.
  • VALDÉS RODRÍGUEZ, C.. 1998. “La traducción publicitaria como acto de comunicación intercul-tural”. Tesis doctoral. Málaga: Universidad de Málaga.
  • VALDÉS RODRÍGUEZ, C..1998. “Parámetros descriptivos de la traducción de textos publicitarios”. Livius 12:193-202.
  • VALDÉS RODRÍGUEZ, C. 2000. “Reception factors in multimedia translation: the case of advertise-ments”.Translation in Context. Selected Contributions from the EST Congress,Granada 1998. Eds. A. CHESTERMAN, N. GALLARDO e Y. GAMBIER. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 271-280.
  • VALDÉS RODRÍGUEZ, C. 2002. “Parámetros teóricos en la traducción de la publicidad: un enfoque interdisciplinar”.En torno a la traducción-adaptación del mensaje publicitario.Coords. G. CORPAS PASTOR, A. MARTÍNEZ GARCÍA y M. C. AMAYA GALVÁN. Málaga: Universidad de Málaga. 87-101.
  • VALDÉS RODRÍGUEZ, C. 2002. “Estrategias traductoras en publicidad”. En torno a la traducción-adaptación del mensaje publicitario. Coords. G. CORPAS PASTOR, A. MARTÍNEZ GARCÍAy M.C. AMAYA GALVÁN (Coods.). Málaga: Universidad de Málaga. 103-113.
  • VAN BESIEN, F. y K. PELSMAEKERS. 1988. “The translation of metaphor”.The Manipula-tion of Literature: Studies in Literary Translation. Ed T. HERMANS. London: Croom and Helm. 16-41.
  • VAN DEN BROECK, R. 1981. “The limits of translatability exemplifi ed by metaphor translation”.Poetics Today 2, 4: 73-87.
  • VANDAELE, S. (2002). “Traduction publicitaire médico-pharmaceutique et métaphores conceptuelles”. Proceedings of the III Encontros de Tradução de Astra-FLUP. Eds. de B. MAIA, J. HALLER y M. ULYRCH. Porto: Facultade de Letras de Universidade do Porto. 329-339.
  • VÁZQUEZ-AYORA, G. 1977. Introducción a la traductología: Curso básico de traducción. Georgetown: Georgetown University Press.
  • VELASCO SACRISTÁN, M. 1999. “Publicidad y metáfora: análisis lingüístico de las metá-foras de los eslóganes de anuncios de perfumes aparecidos en las ediciones hispana y británica de Cosmopolitan en 1998”. Valladolid: Dpto de Lengua y Literatura Inglesa y Alemana. Trabajo de investigación inédito.
  • VELASCO SACRISTÁN, M. 2003. “Publicidad y género. Propuesta, diseño y aplicación de un modelo de análisis de las metáforas de género en la publicidad impresa en lengua inglesa”. Valladolid: Universidad de Valladolid. Tesis doctoral. http://wwwlib.umi.com/dis-sertations/fullcit/3076827 (15 mayo 2008).
  • VERMEER, H. 1989. “Skopos and commission in translational action”. Readings in Translation Theory. Ed A. CHESTERMAN. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab. 221-232.