La elaboración de diccionarios especializados para el traductor. Teoría y práctica

  1. Fuertes Olivera, Pedro Antonio
Revista:
Revista de lexicografía

ISSN: 1134-4539 2603-6673

Año de publicación: 2012

Número: 18

Páginas: 7-23

Tipo: Artículo

DOI: 10.17979/RLEX.2012.18.0.3767 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Revista de lexicografía

Resumen

En los últimos 20 años ha aumentado el interés por la construcción de herramientas de información destinadas a ayudar a los traductores de textos especializados, por ejemplo a utilizar la terminología adecuada a la hora de traducir. En este trabajo proponemos el empleo de la teoría funcional de la lexicografía como base teórica con la que poder construir diccionarios especializados diseñados para satisfacer las necesidades del traductor, especialmente del traductor experto. La propuesta teórica la ilustramos con referencia a dos diccionarios inglés-español de contabilidad que ofrecen a los usuarios potenciales de los mismos soluciones imaginativas y novedosas con las que solucionar sus problemas de traducción: El Diccionario Inglés-Español de Contabilidad: Traducción; el Diccionario Inglés-Español de Contabilidad: Traducción de Frases y Expresiones. Esta propuesta es diferente a la que presentan otros investigadores, especialmente los que creen que la terminología/terminografía es una parte de la Lingüística Aplicada que posibilita el diseño y construcción de este tipo de herramientas con planteamientos teóricos sacados de la Ingeniería del Conocimiento, la Lingüística del Corpus, y las Ciencias Cognitivas.

Referencias bibliográficas

  • Almind, Richard (2005): «Designing internet dictionaries», en I. Barz, H. Bergenholtz y J. Korhonen, eds, Schreiben, Verstehen, Übersetzen, Lernen. Zu ein-und zweisprachigen Wörterbüchern mit Deutsch, Frankfurt am Main, Peter Lang, pp. 103-119.
  • Bergenholtz, Henning (2011): «Access to and presentation of needs-adapted data in monofunctional Internet dictionaries», en Pedro A. Fuertes-Olivera y Henning Bergenholtz, eds, e-Lexicography: The Internet, Digital Initiatives and Lexicography, London & New York, Continuum, pp. 30-53.
  • Bergenholtz, Henning (2012): «Concepts for monofuctional accounting dictionaries», Terminology, 18 (2), pp. 243-263.
  • Bergenholtz, Henning y Theo Bothma (2011): «Needs-adapted Data Presentation in e-Information Tools», Lexikos, 21, pp. 53-77. Disponible en: http://lexikos.journals.ac.za/pub/article/view/37/45
  • (último acceso: 20 de octubre de 2012).
  • Bergenholtz, Henning y Rufus Gouws (2010): «A new perspective on the access process», Hermes. Journal of Language and Communication Studies, 44, pp. 103-127. Disponible en: http://download2.hermes.asb.dk/archive/download/Hermes-44-bergenholtz&gouws.pdf (último acceso: 20 de octubre de 2012).
  • Bergenholtz, Henning y Sven Tarp, eds. (1995): Manual of Specialised Lexicography. The preparation of specialised dictionaries, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins.
  • Bergenholtz, Henning y Sven Tarp (2002): «Die moderne lexikographische Funktionslehre. Diskussionsbeitrag zu neuen und alten Paradigmen, die Wörterbücher als Gebrauchsgegenstände verstehen», Lexicographica, 18, pp. 253-263.
  • Bergenholtz, Henning y Sven Tarp (2003): «Two opposing theories: On H.E. Wiegand’s recent discovery of lexicographic functions», Hermes. Journal of Linguistics, 31, pp. 171-196.
  • Bergenholtz, Henning y Sven Tarp (2004): «The concept of dictionary usage», Nordic Journal of English Studies, 3, pp. 23-36.
  • Bergenholtz, Henning Theo Bothma y Rufus Gouws (2011): «A model for integrated dictionaries of fixed expressions», en Iztok Kosem y Karmen Kosem, eds., Electronic Lexicography in the 21st century. New Applications for New Users. Proceedings of eLex 2011, Bled, 10-12 November 2011, Bled, Institute for Applied Slovene Studies, pp. 34-42. Disponible en: http://wwwtrojina.si/elex2011 (última consulta: 20 de octubre de 2012).
  • Bothma, Theo J. (2011): «Filtering and adapting data and information in an online environment in response to user needs», en Pedro A. Fuertes-Olivera y Henning Bergenholtz, eds., e-Lexicography: The Internet, Digital Initiatives and Lexicography, London & New York, Continuum, pp. 71-102.
  • Fata, Ildikó (2010): «The bilingual specialised translation dictionary for learners», en Pedro A. Fuertes-Olivera, ed., Specialised Dictionaries for Learners, Berlin-New York, De Gruyter, pp. 83-103.
  • Feliu, Judit, Jorge Vivaldi y María Teresa Cabré (2002): «Towards an Ontology for a Human Genome Knowledge Base», en LREC2002. Third International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings, pp. 1885-1990. Disponible en:
  • http://www.upf.edu/pdi/dtf/teresa.cabre/docums/ca02vi.pdf (consulta: octubre de 2012).
  • Fuertes-Olivera, Pedro A. (2009a): «Systematic introductions in specialised dictionaries: Some proposals in relation with the ACCOUNTING DICTIONARIES», en Sandro Nielsen y Sven Tarp, eds., Lexicography in the 21st Century. In Honour of Henning Bergenholtz, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins, pp. 161-178.
  • Fuertes-Olivera, Pedro A. (2009b): «The Function theory of lexicography and electronic dictionaries: WIKTIONARY as a Prototype of Collective Multiple-Language Internet Dictionary», en H. Bergenholtz, S. Nielsen y S. Tarp, eds., Lexicography at a Crossroads: Dictionaries and Encyclopedias Today, Lexicographica Tools Tomorrow, Bern-Berlin-Bruxelles-Frankfurt am Main-New York-Oxford-Wien, Peter Lang, pp. 99-134.
  • Fuertes-Olivera, Pedro A., ed. (2010): Specialised Dictionaries for Learners, Berlin-New York, De Gruyter.
  • Fuertes-Olivera, Pedro A. (2011): «Equivalent Selection in Specialized e-Lexicography: A Case Study with Spanish Accounting Terms», Lexikos, 21, pp. 95-119.
  • Fuertes-Olivera, Pedro A. (2012a): «Lexicography and the Internet as a (Re-)source», Lexicographica, 28, pp. 49-70.
  • Fuertes-Olivera, Pedro A. (2012b): «On the Usability of Free Internet Dictionaries for Teaching and Learning Business English», en Sylviane Grander y M. Paquot, eds., Electronic Lexicography, Oxford, Oxford University Press, pp. 392-417.
  • Fuertes-Olivera, Pedro A. y Henning BERGENHOLTZ, eds., (2011): e-Lexicography: The Internet, Digital Initiatives and Lexicography, London-New York, Continuum.
  • Fuertes-Olivera, Pedro A. y Sandro Nielsen (2011): «The dynamics of terms in accounting: what the construction of the accounting dictionaries reveals about metaphorical terms in culturebound subject fields», en Rita Temmerman y M. Van Campenhoudt, eds., The Dynamics of Terms in Specialized Communication. An Interdisciplinary Perspective. Special Issue of Terminology. International Journal of Applied Issues in Specialized Communication, 17, 1, pp. 157-180.
  • Fuertes-Olivera, Pedro A. y Sandro Nielsen (2012): «Online Dictionaries for Assisting Translators of LSP Texts: The Accounting Dictionaries», International Journal of Lexicography, 25, 2, pp. 191-215.
  • Fuertes-Olivera, Pedro A. y Sven Tarp (2008): «La teoría funcional de la lexicografía y sus consecuencias para los diccionarios de economía del español», Revista de Lexicografía, XIV, pp. 89-109.
  • Fuertes-Olivera, Pedro A. y Sven Tarp (2011): «Lexicography for the Third Millennium: Cognitiveoriented Specialised Dictionaries for Learners», Ibérica, 21, pp. 141-162.
  • Fuertes-Olivera, Pedro A., Henning Bergenholtz, Sandro Nielsen, Pablo Gordo Gómez, Lise Mourier, Marta Niño Amo, Ángel de los Ríos Rodicio, Ángeles Sastre Ruano, Sven Tarp, Marisol Velasco Sacristan (2012a): Diccionario Inglés-Español de Contabilidad: Traducción, Base de Datos y Diseño: Richard Almind y Jesper Skovgård Nielsen, Odense, Lemma.com. http://lemma.com/dictionary/special/center-forleksikografi/accounting/
  • Fuertes-Olivera, Pedro A., Henning Bergenholtz, Sandro Nielsen, Pablo Gordo Gómez, Lise Mourier, Marta Niño Amo, Ángel de los Ríos Rodicio, Ángeles Sastre Ruano, Sven Tarp, Marisol Velasco Sacristan (2012b): Diccionario Inglés-Español de Contabilidad: Traducción de Frases y Expresiones, Base de Datos y Diseño: Richard Almind y Jesper Skovgård Nielsen, Odense, Lemma.com. http://lemma.com/dictionary/special/center-for-leksikografi/accounting/
  • Genoma: Banc de Coneixement sobre el Genoma Humà. http://genoma.iula.upf.edu:8080/genoma/index.jsp (consulta: octubre de 2012).
  • Gouws, Rufus H. (2011): «Learning, unlearning and innovation in the planning of electronic dictionaries», en Pedro A. Fuertes-Olivera, ed., Specialised Dictionaries for Learners, Berlin-New York, De Gruyter, pp. 17-29.
  • Heid, Ulrich y Anita Gojun (2012): «Term candidate extraction for terminography and CAT: an overview of TTC», en 15th Euralex International Congress, August, 7-10, 2012, Oslo. Disponible en http://www.ttc-project.eu/images/stories/TTC_EURALEX_2012.pdf (consulta:octubre de 2012).
  • IATE (InterActive Terminology for Europe): http://iate.europa.eu/iatediff/switchLang.do? success=mainPage&lang=es.
  • Kaufmann, Uwe, Henning Bergenholtz, en colaboración con B. Stummann, Sven Tarp, L. de la Rosa Marabet, G. la Serra Miranda y N. la Serna Torres (1998): Gene Technology Encyclopedic Dictionary, Toronto, Lugus.
  • Kageura, Kyo y Marie-Claude L’Homme (2008): «Reflections on fifteen years of research and development in terminology», Terminology, 14, 2, pp. 153-157.
  • Kwary, Deny Arnos (2011): «A hybrid method for determining technical vocabulary»,System, 39, pp. 175-185.
  • Kwary, Deny Arnos (2012): «Adaptive hypermedia and user-oriented data for online dictionaries: A case study on an English dictionary of finance for Indonesian students», International Journal of Lexicography, 25, 1, pp. 30-49.
  • Leroyer, Patrick (2011): «Change of paradigm: From linguistics to information science and from dictionaries to lexicographic information tools», en Pedro A. Fuertes-Olivera y Henning Bergenholtz, eds., e-Lexicography: The Internet, Digital Initiatives and Lexicography, London-New York, Continuum, pp. 121-140.
  • Nielsen, Sandro (2008): «The effects of lexicographical information costs on dictionary making and use», Lexikos, 18, pp. 170-189.
  • Nielsen, Sandro y Richard Almind (2011): «From data to dictionary», en Pedro A. Fuertes-Olivera y Henning Bergenholtz, eds., e-Lexicography: The Internet, Digital Initiatives and Lexicography, London-New York, Continuum, pp. 141-167.
  • Tarp, Sven (2002): «Translation dictionaries and bilingual dictionaries. Two different concepts», Journal of Translation Studies, 7, pp. 59-84.
  • Tarp, Sven (2008): Lexicography in the Borderland between Knowledge and Non-Knowledge. General Lexicographical Theory with Particular Focus on Learner’s Lexicography, Tübingen, Niemeyer.
  • Tarp, Sven (2011): «Lexicographical and other e-tools for consultation purposes: Towards the individualization of needs satisfaction», en Pedro A. Fuertes-Olivera y Henning Bergenholtz, eds., e-Lexicography: The Internet, Digital Initiatives and Lexicography, London-New York, Continuum, pp. 55-70.
  • Tarp, Sven (2012a): «Specialized lexicography: 20 years in slow motion», Ibérica, 24, pp. 117-128.
  • Tarp, Sven (2012b): «Do we need a new theory of lexicography?», Lexikos, 22, pp. 321-332. Disponible en http://lexikos.journals.ac.za/pub/article/view/1010/527 (consulta: diciembre de 2012).
  • Valaski, Joselaine, Andreia Malucelli y Sheila R. Reinehr (2012): «Ontologies application in organizational learning: A literature review», Expert Systems with Applications, 39, 8, pp. 7555-7561.
  • WIKIPEDIA: http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page.
  • Xue, Mei (2010): «Countable or uncountable? That is the question: lexicographic solutions for nominal countability in learners’ dictionaries for production purposes», Lexikos, 20, pp. 540-558.
  • Xue, Mei (2011): Conceptualizing lexicographic principles for production-oriented English learner’s dictionaries: From the perspective of Chinese learners of English, Aarhus, Aarhus University, Faculty of Business and Social Science, Department of Business Communication (Tesis Doctoral).