The different editions of "The Book of Mormon" in Spanish, or the possibility of censored retranslation in search of quality, accuracy and balance

  1. Zarandona Fernández, Juan Miguel
Journal:
Hikma: estudios de traducción = translation studies

ISSN: 1579-9794

Year of publication: 2011

Issue: 10

Pages: 195-215

Type: Article

DOI: 10.21071/HIKMA.V10I.5260 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openHelvia editor

More publications in: Hikma: estudios de traducción = translation studies

Abstract

The Book of Mormon (1930) is not only a sacred book that claims to be a translation itself, but also one of the texts that has been translated and retranslated more frequently. Spanish is a very good example of the many languages into which it has been translated. It was translated for the first time in Spanish in 1875, and has seen a number of revisions and retranslations by different professional and non-professional translators in 1886, 1929, 1952, 1988 and 1992. They were all planned and controlled translation projects promoted by the Mormon Church itself. This article seeks to compare all these versions in order to ascertain their quality and the differences between them. The focus will be empirical, the traditional proposals for Bible and scriptural translation will be taken into account, and the possibility of a type of necessary censored retranslation process in search of quality, accuracy and balance will be discussed – a must when dealing with the challenges involved in scriptural translation.

Bibliographic References

  • ALBANESE, Catherine, “The Metaphysical Joseph Smith.” In: Reid L. Neilson and Terryl L. Givens (eds.) Joseph Smith, Jr.: Reappraisals After Two Centuries, Oxford: OUP, 2009, pp. 65-72.
  • ALONSO-SCHÖKEL, Luis and Eduardo ZURRO, La traducción bíblica: lingüística y estilística, Madrid: Ediciones Cristiandad, 1977
  • BAKER, Mona and Gabriela SALDANHA (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York: Routledge, 2009.
  • BARKER, Margaret and Kevin CHRISTENSEN, “Seeking the Face of the Lord and the First Temple Tradition”. In: Reid L. Neilson and Terryl L. Givens (eds.) Joseph Smith, Jr.: Reappraisals After Two Centuries, Oxford: OUP, 2009, pp.143-172.
  • BILLIANI, Francesca, “Censorship.” In: Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York: Routledge, 2009, pp. 28-31.
  • BRODHEAD, Richard H., “Prophets in America circa 1830: Ralph Waldo Emerson, Nat Turner, Joseph Smith.” In: Reid L. Neilson and Terryl L. Givens (eds.) Joseph Smith, Jr.: Reappraisals after Two Centuries, Oxford: OUP, 2009, pp. 13-30
  • BUSHMAN, Claudia Lauper and Richard Lyman BUSHMAN, Mormons in America (Religion in American Life), New York: OUP, 1999.
  • BUSHMAN, Claudia,Building the Kingdom: A History of Mormons in America, New York: OUP, 2001.
  • BUSHMAN, Richard Lyman, Joseph Smith and the Beginnings of Mormonism, Chicago: University of Illinois, 1984.
  • BUSHMAN, Richard Lyman,Believing History: Latter-Day Saints Essays, New York: Columbia University Press, 2004.
  • BUSHMAN, Richard Lyman,Joseph Smith: Rough Stone Rolling, New York: Vintage Books, 2007
  • BUSHMAN, Richard Lyman,On the Road with Joseph Smith: An Author’s Diary, New York: Mormon Artists Group Press, 2007
  • BUSHMAN, Richard Lyman,Mormonism, New York: Oxford, 2008.
  • BUSHMAN, Richard Lyman,“Joseph Smith and the Creation of the Sacred.” In Reid L. Neilson and Terryl L. Givens (eds.) Joseph Smith, Jr.: Reappraisals after Two Centuries, Oxford: OUP, 2009, pp. 93-106.
  • CALZADA-PÉREZ, María, El espejo traductológico. Teorías y didácticas para la formación del traductor, Barcelona: Octaedro, 2007.
  • DEL OLMO-LETE, Gregorio, “Biblia (Antiguo Testamento).” In: Francisco Lafarga and Luis Penegaute (eds.) Diccionario histórico de la traducción en España, Madrid: Gredos, 2009, pp. 118-120.
  • DIMITRIU, Rodica and Miriam SHLESINGER (eds.), Translators and Their Readers. In Homage to Eugene A. Nida, Bruselas: Les Éditions du Hazard, 2009.
  • El libro de Mormón, traducido por Joseph Smith, Junior, traducido al español bajo la dirección del Apóstol Moisés Thatcher, por Melitón G. Trejo y Jaime Z. Steward, Salt Lake City, Utah: Compañía de Deberet News, 1886.
  • El libro de Mormón, traducido por Joseph Smith, hijo, traducido al español bajo la dirección del Apóstol Moisés Thatcher, por Melitón G. Trejo y Jaime Z. Steward, revisado por Rey L. Pratt22, México –Independence, Mo: Misión mexicana de la Iglesia de Jesucristo de los Santos de los últimos días –Imprenta de Zion‟s Printing and Publishing Company, 1929.
  • El libro de Mormón, traducido de las planchas por José Smith, hijo, traducido originalmente por Melitón G. Trejo y Jaime Z. Steward, revisado y corregido por Eduardo Balderas, Salt Lake City, Utah: La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días, 1972, 1st1952.
  • El libro de Mormón. Otro Testamento de Jesucristo, traducido de las planchas por José Smith, hijo, traducido originalmente por Melitón G. Trejo y Jaime Z. Steward, revisado y corregido por Eduardo Balderas, Salt Lake City, Utah: La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días, 1980
  • El libro de Mormón. Otro Testamento de Jesucristo, traducido de las planchas por José Smith, hijo, traducido originalmente por Melitón G. Trejo y Jaime Z. Steward, edición revisada y corregida, Salt Lake City, Utah: La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días, 1992.
  • GIVENS, Terry L., By the Hand of Mormon: The American Scripture that Launched a New World Religion, Oxford: OUP, 2002.
  • GIVENS, Terry L.,A History of Mormon Culture, Oxford: OUP, 2007.
  • GIVENS, Terry L.,The Book of Mormon, New York: OUP, 2008.
  • GIVENS, Terry L.,“Joseph Smith: Prophecy, Process, and Plenitude.” In: Reid L. Neilson and Terryl L. Givens (eds.) Joseph Smith, Jr.: Reappraisals after Two Centuries, Oxford: OUP, 2009, pp. 107-118.
  • HANSEN, Klaus J., “Joseph Smith, American Culture, and the Origins of Mormonism.” In: Reid L. Neilson and Terryl L. Givens (eds.) Joseph Smith, Jr.: Reappraisals After Two Centuries, Oxford: OUP, 2009, pp. 31-46.
  • HAYWOOD, John, “Mormons in Search of a Promised Land.” In: The Great Migrations. From the Earliest Humans to the Age of Globalization, London: Quercus, 2008, pp. 224-227.
  • HILL, Harriet, “From one mind to another.” In: Rodica Dimitriu and Miriam Shlesinger (eds.) Translators and Their Readers. In Homage to Eugene A. Nida, Bruselas: Les Éditions du Hazard, 2009, pp. 97-111.HOLMES, James, Translated!Amsterdam: Rodopi, 1988.
  • HUDSON, Wayne, “The Prophethood of Joseph Smith.” In: Reid L. Neilson and Terryl L. Givens (eds.) Joseph Smith, Jr.: Reappraisals After Two Centuries, Oxford: OUP, 2009, pp. 65-72.
  • LAFARGA, Francisco and Luis PEGENAUTE, Diccionario histórico de la traducción en España, Madrid: Gredos, 2009.
  • MAFFLY-KIPP, Laurie F., “Tracking the Sincere Believer: „Authentic‟ Religion and the Enduring Legacy of Joseph Smith.” In: Reid L. Neilson and Terryl L. Givens (eds.) Joseph Smith, Jr.: Reappraisals after Two Centuries, Oxford: OUP, 2009, pp. 65-72.MONFORTE, Josemaría, Conocer la Biblia. Iniciación a la Sagrada Escritura, Madrid: Rialp, 2009.
  • MOUW, Richard J., “The Possibility of Joseph Smith: Some Evangelical Probings.” In: Reid L. Neilson and Terryl L. Givens (eds.) Joseph Smith, Jr.: Reappraisals after Two Centuries, Oxford: OUP, 2009, pp.189-200.
  • NEILSON, Reid L. and Terryl L. GIVENS (eds.), Joseph Smith, Jr.: Reappraisals After Two Centuries, Oxford: OUP, 2009.
  • NEUNZIG, Wilhelm and Helena TANQUEIRO, Estudios empíricos en traducción. Enfoques y métodos, Barcelona: Documenta Universitaria –Universitat Autònoma de Barcelona, 2007.
  • NIDA, Eugene A., Toward a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating, Leiden, The Netherlands: E. J. Brill, 1964.
  • NIDA, Eugene A.,Fascinated by Languages, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 2003.
  • NIDA, Eugene A, and Charles R. TABER, The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill, 1969.
  • NORD, Christiane, “Functions of orality in the translation of biblical texts. A skopos-theoretical perspective.” In: Rodica Dimitriu and Miriam Shlesinger (eds.) Translators and Their Readers. In Homage to Eugene A. Nida, Bruselas: Les Éditions du Hazard, 2009, pp. 113-129.
  • Sagrada Biblia. Versión Oficial de la Conferencia Episcopal Española, edited by Domingo Muñoz León, Madrid: Biblioteca de Autores Cristianos, 2010
  • SNELL-HORNBY, Mary, Translation Studies. An Integrated Approach, revised edition, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 1995.
  • SNELL-HORNBY, Mary,,“Liturgy and the sacred word. Translating the Bible as an audiomedial text.” In: Rodica Dimitriu and Miriam Shlesinger (eds.) Translators and Their Readers. In Homage to Eugene A. Nida, Bruselas: Les Éditions du Hazard, 2009, pp. 131-141
  • TEIN, Stephen J., Communities of Dissent: A History of Alternative Religions in America, New York: OUP, 2003.The Book of Mormon. Another Testament of Jesus Christ, translated by Joseph Smith, Jun., Palmyra, New York: E.B. Grandin, 1830.
  • The Book of Mormon. Another Testament of Jesus Christ, translated by Joseph Smith, Jun., Salt Lake City, Utah: The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints, 2008.
  • TOURY, Gideon, Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1995.
  • WENDLAND, Ernst and Lynell ZOGBO, Hebrew Poetry in the Bible. A Guide for Understanding and for Translating, Reading: United Bible Societies (UBS), 2000.
  • ZEGARRA, Luis E., Las correcciones en El libro de Mormón: fraude o traducción inspirada, Lima: ADE-PERÚ, 2007.
  • ZOGBO, Lynell, “Bible, Jewish and Christian.” In: Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London/New York: Routledge, 2009, pp. 21-27.