La autotraducción como recurso de composiciónAndrés Laguna y sus dos tratados sobre la peste

  1. González Manjarrés, Miguel Ángel
Revista:
Revista de estudios latinos: RELat

ISSN: 1578-7486 2255-5056

Año de publicación: 2013

Número: 13

Páginas: 155-172

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Revista de estudios latinos: RELat

Referencias bibliográficas

  • Abel, Ch. (1870), «Rabelais médecin stipendié de la ville de Metz» en Mémoires de L'Academie Imperial de Metz, Metz, F. Blanc, 586-591.
  • Angelerio, Q. T. (1588), Ectypa pestilentis status Algheriae, Sardiniae, Cagliari, Francesco Guarnerio (2.ª ed. Epidemiologia siue Tractatus de peste, Madrid, Tipografía Regia, 1598).
  • Bataillon, M. (1970), Lección Marañón. Política y literatura en el doctor Laguna, Madrid, Universidad de Madrid.
  • Bataillon, M. (1977), «Sobre el humanismo del doctor Laguna. Dos libritos latinos de 1543», en Id., Erasmo y el erasmismo (versión esp. de C. Pujol), Barcelona, 207-234 (ed. or. en Romance Philology 17.2 [1964] 268-299).
  • Blanco Pérez, J. I. (2003), «Luis Mercado y la traducción de textos médicos en el Renacimiento: El libro de la peste», en F. Grau Codina et alii (eds.), La Universitat de València i l’Humanisme: Studia Humanitatis i renovació cultural a Europa i al Nou Món, Valencia, Universitat de València, 667-675.
  • Botley, P. (2004) Latin Translation in the Renaissance. The Theory and Practice of Leonardo Bruni, Gianozzo Manetti and Erasmus, Cambrige, Cambridge University Press.
  • Burke, P.-R. Po-Chia Hsia (eds.) (2007), Cultural Translation in Early Modern Europe, Cambridge, Cambridge University Press (versión esp. de J. Izquierdo Martín y P. Arroyo Calderón, Madrid, Akal, 2010).
  • Burke, P. (2007), «Translations into Latin in Early Modern Europe», en P. BurkeR. Po-Chia Hsia (2007) 65-82.
  • Carlino, A. (2009), «Style, langue, profession: quelques enjeux de l’irruption du vernaculaire dans la littérature médicale du XVIe siècle», en A. Carlino-M. Jeanneret (eds.), Vulgariser la médecine. Du style médical en France et en Italie (XVIe et XVIIe siècles), Ginebra, Droz, 9-31.
  • Carrera de la Red, A.-C. Rosa CuBo (1991), «Fray Luis de León, traductor de sí mismo», Archivo agustiniano 75, 1-12.
  • Carreras Panchón, A. (1976), La peste y los médicos en la España del Renacimiento, Salamanca, Universidad de Salamanca.
  • Castillo García, G. S. (2006), La (auto)traducción como mediación entre culturas, Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá.
  • Castor, G.-T. Cave (eds.) (1984), Neo-Latin and the Vernacular in Renaissance France, Oxford, Oxford University Press.
  • Cazes, H. (2005), «La dissection des parties de corps humain et son double: les anatomies latine et française de Charles Estienne (Paris 1545-46)», en E. Bury (ed.), «Tous vos gens à Latin». Le latin, langue savant, langue moderne (XIVeXVIe siècles), Ginebra, Droz, 365-377.
  • Cherchi, P. (ed.) (1998a), Polimatia di riuso. Mezzo secolo di plagio (1539-1589), Roma, Bulzoni.
  • Cherchi, P. (ed.) (1998b), Sondaggi sulla riscrittura del Cinquecento, Longo Editore, Ravena.
  • Cocco, S. (2009), «Lost in (Self-)Translation? Riflessioni sull’autotraduzione», Annali della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere di Sassari 6, 103-118.
  • Cohn, S. K. (2010), Cultures of Plague. Medical Thought at the End of the Renaissance, Nueva York, Oxford University Press.
  • Cortesi, M. (2007), Tradurre dal greco in età umanistica. Metodi e instrumenti, Florencia, SISMEL-Edizioni del Galluzzo.
  • Dasilva, X. M. (2011), «La autotraducción transparente y la autotraducción opaca», en X. M. Dasilva-H. Tanqueiro (eds.), Aproximaciones a la autotraducción, Vigo, Academia del Hispanismo, 45-68.
  • Dionisotti, C. (1968), Gli umanisti e il volgare fra Quattro e Cinquecento, Florencia, F. Le Monnier.
  • Dubler, C. E. (1955), La «Materia médica» de Dioscórides. Transmisión medieval y renacentista. Vol. IV. Andrés de Laguna y su época, Barcelona, Tipografía Emporium.
  • Fabbro, F. (2003), The Neurolinguistics of Bilingualism. An Introduction, Hove, Lawrence Erlbaum (ed. or. East Sussex, Psycology Press, 1999).
  • Fera, V. (2004), «L’imitatio umanistica», en G. Bernardi Perini (ed.), Il latino nell’età dell’umanesimo, Florencia, Olschki, 17-33.
  • Fortuna, S. (2007), «The Prefaces to the First Humanist Medical Translations», Traditio 62, 317-335.
  • Francés Causapé, M.ª C. (2009), «El médico Andrés Laguna y su terapéutica contra la peste», en J. Esteva de Sagrera-A. González Bueno (eds.), Cordialero de libros y medicamentos, Madrid, SDUHFE, 121-134 <http://pendientedemigracion.ucm.es/info/sduhfe/publicaciones/cordialero.pdf> (31/07/2013).
  • Genette, G. (1982), Palimpsestes, París, Seuil.
  • Gigliucci, R. (ed.) (1998), Furto e plagio nella letteratura del Classicismo, Roma, Bulzoni.
  • González Manjarrés, M. A. (2000), Andrés Laguna y el humanismo médico. Estudio filológico, Valladolid, Junta de Castilla y León.
  • González Manjarrés, M. A. (2001), «Introducción» a A. Laguna, Europa heautentimorumene, Valladolid, Junta de Castilla y León.
  • Goyens, M.-P. de Leemans-A. Smets (eds.) (2008), Science Translated. Latin and Vernacular Translations of Scientific Treatises in Medieval Europe, Lovaina, Leuven University Press.
  • Grant, W. L. (1954), «European Vernacular Works in Latin Translation», Studies in the Renaissance 1, 120-156.
  • Hernando, T. (21990), «Vida y labor médica del doctor Andrés Laguna», en Vida y obra del Dr. Andrés Laguna, Salamanca, Junta de Castilla y León, 135-137 (ed. or. Estudios Segovianos 12.34-35 [1960] 71-188).
  • Hokenson, J. W.-M. Munson (2007), The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation, Manchester, St. Jerome Publishing.
  • Laguna, A. (1542), Compendium curationis precautionisque morbi passim populariterque grassantis, Estrasburgo, W. Rihel.
  • Laguna, A. (1548), Epitomes omnium Galeni Pergameni operum, vol. 2, Venecia, Girolamo Scotto.
  • Laguna, A. (1555), Pedacio Dioscorides Anazarbeo, Acerca de la materia medicinal y de los venenos mortiferos, Amberes, De Laet.
  • Laguna, A. (1556), Discurso breue sobre la cura y preservacion de la pestilencia, Amberes, Plantin.
  • Laguna, A. (1557), Quatro elegantissimas y gravissimas orationes de M. T. Ciceron contra Catilina, Amberes, Plantin.
  • Lindemann, M. (22010), Medicine and Society in Early Modern Europe, Cambridge, Cambridge University Press (ed. or. Cambridge, Cambridge University Press, 1999).
  • Félix Maréchal, J. D. (1850), Tableau historique, chronologique et médical des maladies endémiques, épidémiques et contagieuses qui ont regné à Metz et dans les pays messin, Metz, Impr. et Lithographie de Verronnais.
  • Mclaughlin, M. L. (1995), Literary Imitation in the Italian Renaissance: The Theory and Practice of Literary Imitation in Italy from Dante to Bembo, Oxford, Oxford University Press.
  • Moss, A. (1994), «Being in Two Minds: The Bilingual Factor in Renaissance Writing», en R. Schnur (ed.), Acta Conventus Neo-Latini Hafniensis, Binghamton (NY), Medieval and Renaissance Texts and Studies, 61-74.
  • Naphy, W. G. (2002), Plagues, Poisons and Potions. Plague Spreading Conspiracies in the Western Alps, c. 1530-1640, Manchester, Manchester University Press.
  • Norton, P. (1984), The Ideology and Language of Translation in Renaissance France and Their Humanist Antecedents, Ginebra, Droz.
  • Nutton, V. (ed.) (2008), Pestilential Complexities: Understanding Medieval Plague, Londres, Wellcome Trust Centre for the History of Medicine at UCL.
  • Pigman III, G. W. (1982), «Barzizza’s Treatise on Imitation», Bibliothèque d’Humanisme et Renaissance, 44, 341-352.
  • Pigmann III, G. W. (1980), «Versions of Imitation in the Renaissance», Renaissance Quarterly 23, 1-32.
  • Pinker, S. (1996), El instinto de lenguaje. Cómo crea el lenguaje la mente (versión esp. de J. M. Igoa González), Madrid, Alianza Editorial (ed. or. Nueva York, W. Morrow and Company, 1994).
  • Powell, A. A. (2012), From Latin to French: Etienne Dolet (1509-1546) and the Rise of the Vernacular in Early Modern France, Hartford, CT, Senior Theses, Trinity College.
  • Rubio Árquez, M.-n. d’antuono (eds.) (2012), Autotraduzione: teoria ed esempi fra Italia e Spagna (e oltre), Milán, LED Edizioni Universitarie <http://www.ledonline.it/Il-Segno-le-Lettere/allegati/Arquez-Autotraduzione.pdf> (17/07/2013).
  • Santoyo, J. C. (2005), «Autotraducciones: una perspectiva histórica», Meta. Journal des traducteurs 50.3, 858-867 <http://www.erudit.org/revue/META/2005/v50/n3/011601ar.html> (15/07/2013).
  • Santoyo, J. C. (2011) «La autotraducción intratextual», en X.M. Dasilva-H. Tanqueiro (eds.), Aproximaciones a la autotraducción, Vigo, Academia del Hispanismo, 217-230.
  • Schäfer, K. (ed.) (1989), Johann Winter aus Andernach (Ioannes Guinterius Andernacus) 1505-1574. Ein Humanist und Mediziner des 16. Jahrhunderts, Andernach, Stadtmuseum Andernach.
  • Taylor, B.-A. Coroleu (eds.) (1999), Latin and Vernacular in Renaissance Spain, Manchester, Manchester University Press.
  • Tournoy, G.-T. O. Tunberg (1996), «On the Margins of Latinity? Neo-Latin and the Vernacular Languages», Humanistica Lovaniensia 45, 134-175.
  • Trabucco, O. (2005), «Il corpus fisiognomico dellaportiano tra censura ed autocensura», en Atti dei convegni Lincei 215, 235-272.
  • Worth-Stylianou, W. (2007), Les traités d’obstetrique en langue française au seuil de la modernité, Ginebra, Droz.