El diccionario contrastivo portugués-español (DiCoPoEs) en la lexicografía bilingüe portugués-españolaportaciones, limitaciones y expectativas

  1. Sastre Ruano, María Ángeles 1
  1. 1 Universidad de Valladolid
    info

    Universidad de Valladolid

    Valladolid, España

    ROR https://ror.org/01fvbaw18

Journal:
Cadernos de tradução

ISSN: 2175-7968 1414-526X

Year of publication: 2013

Volume: 2

Issue: 32

Pages: 39-56

Type: Article

DOI: 10.5007/2175-7968.2013V2N32P39 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

More publications in: Cadernos de tradução

Abstract

The team writing the DiCoPoEs supports the contrastive bilingual dictionary for the learning of foreign languages.  Their aim is to demonstrate how instruction in the use of a foreign language (Spanish) through the use of named equivalents of the bilingual dictionary can be combined with contrastive information which is relative to the semantic differences among the words of the native language (Portuguese).  These semantic differences represent a point of departure in the lexicographic articles (the headwords) and the voices that are presented as correspondents in the target language (equivalents).