Designing a multilingual dictionary of genetic terms (English, French, German and Spanish) for the European Portal Eurogene and the International Scientific Community

  1. Cuéllar Lázaro, Carmen
  2. Mallo Lapuerta, Ana María
  3. Córdova Martínez, Alfredo
Journal:
Journal of Human Sport and Exercise: JHSE

ISSN: 1988-5202

Year of publication: 2014

Volume: 9

Issue: 4

Pages: 773-781

Type: Article

DOI: 10.14198/JHSE.2014.94.04 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openRUA editor

More publications in: Journal of Human Sport and Exercise: JHSE

Abstract

In the framework of the DICGENETIC ProjectApplying Information Technologies to Designing an English-French-German-SpanishDictionary of Genetic Terms, financed by the Regional Government of Castilla yLeón, the distinguished research group team Intersemiotics, Translation and NewTechnologies was assigned to design an online multimedia terminology dictionaryto be integrated in the learning platform Moodle. The objective of thisdictionary is to provide service to users of the European genetics portalEurogene and also to the international scientific community, with a subsequentelectronic version and via the internet

Bibliographic References

  • Alcaraz, E. (2000). El inglés profesional y académico. Madrid: Alianza Editorial.
  • Arntz, R., & Picht, H. (1995). Introducción a la terminología. Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez, Ediciones Pirámide.
  • CABRÉ, M.T. (1993). La terminología: teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Antártida
  • CABRÉ, M.T. (2004). "La terminología en la traducción especializada". In C. GONZALO GARCÍA & V. GARCÍA YEBRA (EDS.), Manual de documentación y terminología para la traducción especializada (pp. 89-122). Madrid: Arco/Libros, 89-122.
  • Faber, P. (2002). "Terminographic definition and concept representation". In B. MAIA, J. Haller, & M. Ulyrich (Eds.). Training the Language Services Provider for the New Millennium. Porto: Universidade do Porto, 343-354.
  • Gómez, A., & Vargas, C. (2004). "Aspectos metodológicos para la elaboración de diccionarios especializados bilingües destinados al traductor". In L. GONZÁLEZ & P. HERNÚÑEZ El español, lengua de traducción. II Congreso internacional. Brussels: ESLEtRA, 365-398.
  • Schaaf, C.P. & Zschocke, J. (2013). Basiswissen Humangenetik. Springer.
  • Serre, J.L. (2012). Génétique. Théorie, analyse et ingéniérie. Paris: Dunod.
  • Snustad, D.P. & SIMMONS, M.J. Principles of Genetics, sixth edition, New York: John Wiley, 2010.
  • Solari, A.J., & Roubicek, M. (2007). Genética humana: Fundamentos y aplicaciones en medicina. Buenos Aires: Médica Panamericana.
  • Teufel, A. (2011). BASICS Humangenetik. Elsevier.
  • Vargas, C. (2008). "La sistematización terminográfica: una propuesta metodológica para la elaboración de diccionarios traductológicos". In Actas del X Simposio Iberoamericano de Terminología, Montevideo, Uruguay (CD-ROM).
  • Vargas, C. (2009). "Do-it-yourself IT for Terminology o experiencias de bricolaje informático en la elaboración de diccionarios terminológico". In Puntoycoma, 115s, Brussels; Luxemburg: Directorate-General for Translation of the European Commission, 42-49.