Análisis semiótico de un texto fílmicoCulturemas y símbolos en “Un toque de canela” de T. Bulmetis

  1. Amor López Jimeno 1
  2. Nieves Mendizábal de la Cruz 1
  1. 1 Universidad de Valladolid
    info

    Universidad de Valladolid

    Valladolid, España

    ROR https://ror.org/01fvbaw18

Revista:
Tonos digital: revista de estudios filológicos

ISSN: 1577-6921

Año de publicación: 2016

Número: 30

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Tonos digital: revista de estudios filológicos

Resumen

Tasos Bulmetis plantea los conflictos interculturales de una pequeña comunidad, la de los griegos deportados de Estambul, en Un toque de canela de (Πολίτικη Κουζίνα, 2003), una película repleta de símbolos, metáforas y culturemas en la que la cocina funciona como seña de identidad.

Referencias bibliográficas

  • ALEXANDRIS, A. (1983) The Greek Minority of Istanbul and Greek-Turkish Relations, 1918-1974, Center for Asia Minor studies.
  • AUMONT, J. MARIE, M., (1988) L’analyse des films, París: Nathan.
  • AUMONT, J., BERGALA, A., MARIE, M. VERNET, M., (1993) Estética del cine. Espacio fílmico, montaje, narración, lenguaje, Barcelona: Paidós.
  • BÁDENAS DE LA PEÑA, P. (1990-91) “Antagonismo, vecindad y convivencia: Elementos para un análisis de las relaciones grecoturcas” Erytheia 11-12.
  • BESSALEL J., (1991) “Onze concepts-clés” en Gardies A. (dir.), 25 ans de sémiologie, Cinémaction.
  • BORDWELL, D., (1995) El significado del film. Inferencia y retórica en la interpretación cinematográfica, Barcelona: Paidós.
  • CARMONA, R., (1993) Cómo se comenta un texto fílmico, Madrid: Cátedra.
  • CASETTI, F. DI CHIO, F. (1994) Cómo analizar un film, Barcelona: Paidós.
  • CASETTI, F. (1994) Teorías del cine. Madrid: Cátedra.
  • CHATEAU, D.JOST, F., (1979) Nouveau cinéma, nouvelle sémiologie, Paris: 10/18.
  • COURTÉS, J.GREIMAS, A.J., (1982) Semiótica. Diccionario razonado de la teoría dellenguaje, Madrid: Gredos.
  • KERBRAT-ORECCHIONI, C., (1996) La conversation, Mémo Seuil.
  • LOTMAN, I. (1977), Esthétique et sémiotique du cinéma, Paris: Editions Sociales.
  • LUQUE NADAL, L. (2009) “Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales? Language Design: Journal of Theoretical and Experimental Linguistics nº 11, pp. 93-120.
  • MENDIZÁBAL, N. (2011) “Lingüística, semiótica y cine: perspectivas de estudio e investigación”. Revista Espéculo 47. https://ucm.es/info/especulo/nummero47/semiocine.html (acceso 27/09/2015).
  • METZ, CH., (1973) Lenguaje y cine. Barcelona: Planeta.
  • MITRY, J. (1990) La semiología en tela de juicio. Cine y lenguaje. Madrid: Akal comunicación.
  • MOLINA MARTÍNEZ, L., (2006) El otoño del pingüino: análisis descriptivo de la traducción de los culturemas, Barcelona: Universitat Jaume I.
  • MYTRY, J. (1963) Esthétique et Psycologie du cineáme, Es. Universitarios, 51-59.
  • NORD, C. (2014). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained, Routledge.
  • PEIRCE, C.S., (1974) La ciencia de la semiótica, Buenos Aires: Nueva Visión.
  • POYATOS, F. (1976). “Analysis of culture through its culturemes: theory and method” The mutual interaction of people and their built environment, 265-274.
  • ZUNZUNEGUI, S., (1994) Paisajes de la forma. Ejercicios de análisis de la imagen, Madrid: Cátedra.