Lingüística forense y crítica textual. El caso Ayala–Cervantes

  1. José Manuel FRADEJAS RUEDA 1
  1. 1 Universidad de Valladolid
    info

    Universidad de Valladolid

    Valladolid, España

    ROR https://ror.org/01fvbaw18

Revista:
Signa: Revista de la Asociación Española de Semiótica

ISSN: 1133-3634

Año de publicación: 2016

Número: 25

Páginas: 193-220

Tipo: Artículo

DOI: 10.5944/SIGNA.VOL25.2016.16927 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: Signa: Revista de la Asociación Española de Semiótica

Resumen

En este artículo se demostrará que la edición del Libro de la caza de las aves de Pero López de Ayala, publicado por la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, no es una digitalización de la edición de José Gutiérrez de la Vega, como aducen, sino que se trata de una copia literal de la versión modernizada que José Fradejas Lebrero publicó en 1969. Además, se mostrará que el texto colgado por la Virtual Cervantes ha sido publicado, en papel y en formato e-book, por una editorial comercial y que no se trata de un derivado directo de la edición de Gutiérrez de la Vega, como sus editores indican, sino de mera copia exacta de la de la BVMC y, por ende, de la de JFL. Para llegar a estas conclusiones los textos se han analizado con software de uso en lingüística forense (colación automatizada, comprobadores de plagio y programas de concordancia), para lo que primero se expondrá qué es la lingüística forense y se pondrá en relación con la posibilidad de que los métodos de la crítica textual sean de valor para la lingüística forense.

Referencias bibliográficas

  • APOLLON, D.; BÉSLILE, C. & RÉGNIER, Ph. (2014). Digital Critical Editions. Urbana: University of Illinois Press.
  • BARRÓN-CEDEÑO, A.; VILA, M. y ROSSO, P. (2014). “Detección automática de plagio: de la copia exacta a la práfrasis”. En Lingüística forense: la lingüística en el ámbito legal y policial, Elena Garayzábal Heinze, Miriam Jiménez Bernal y Mercedes Reigosa Riveiros (eds.), 123–152. Madrid: Euphonía Ediciones.
  • BAZÁN BONFIL, R. (2015). “Una constante. El sueño de una fonoteca digital”. En Textos, píxeles y bits. Reflexiones sobre la publicación digital, I. Galina Russell (ed.). México: UNAM (disponible en http://www.iib.unam.mx/files/Investigacion/Publicaciones/ Textos-pixeles-y-bits.epub).
  • BIA, A. y PEDREÑO, A. (2001). “The Miguel de Cervantes Digital Library: the Hispanic Voice on the Web”. Literary and Linguistic Computing 16/1, 161-177.
  • BLACKWELL, S. (2012). “History of Forensic Linguistics”. En The Encyclopedia of Applied Linguistics. Blackwell Publishing. DOI: 10.1002/9781405198431.wbeal0508.
  • CASTRILLO BENITO, N. (1992). Programas Tustep (TUebinger System von TExtverarbeitungsProgrammen): aplicación del tratamiento de textos a la investigación. Valladolid: Universidad de Valladolid.
  • COTTERILL, J. (2012). “Corpus Analysis in Forensic Linguistics”. En The Encyclopedia of Applied Linguistics. Blackwell Publishing. DOI: 10.1002/9781405198431.wbeal0238.
  • COULTHARD, M. & JOHNSON, A. (2007). An Introduction to Forensic Linguistics: Language in Evidence. London: Routledge.
  • DAIN, A. (1997). Les manuscrits. Paris: Diderot. DEARING, V. (1962). Methods of Textual Editing. A Paper Delivered at a Seminar on Bibliography Held at the Clark Library, 12 May, 1962. Los Angeles: William Andrews Clark Memorial Library University of California.
  • DIETRICK, D. A. y J. M. FRADEJAS RUEDA (2012). “Bases para una edición crítica del Libro de la caza de las aves de Pero López de Ayala”. Revista de Filología Española 92/1, 43-79.
  • FRADEJAS RUEDA, J. M. (1989). “Los manuscritos del Libro de la caza de las aves: intento de un censo y descripción del Ms. Krahe”. Epos: Revista de Filología 5, 497-504.
  • FRADEJAS RUEDA, J. M. (1991). Introducción a la edición de textos medievales castellanos. Madrid: Universidad Nacional de Educación a Distancia.
  • FRADEJAS RUEDA, J. M. (2009). “La codificación XML/TEI de textos medievales”. Memorabilia: Boletín de Literatura Sapiencial 12, 219-247.
  • GREG, W. (1950). “The Rationale of Copy-Text”. Studies in Bibliography 3, 19–36. GUTIÉRREZ DE LA VEGA, J. (1879). Libros de cetrería de el príncipe y el canciller. Madrid: M. Tello.
  • HÍPOLA, P.; VARGAS-QUESADA, B. y SENSO, J. A. (2000). “Bibliotecas digitales: situación actual y problemas”. El Profesional de la Información 9/9, 4-14.
  • HOCKEY, S. (1980). A guide to computer applications in the humanities. London: Duckworth.
  • HOCKEY, S. (2000). Electronic texts in the humanities: principles and practice. Oxford: OUP.
  • HOLMES, D. I. (1998). “The Evolution of Stylometry in Humanities Scholarship”. Literary and Linguistic Computing 13/3, 111-117.
  • JAURALDE POU, P. (1981). Manual de investigación literaria : guía bibliográfica para el estudio de la literatura española. Madrid: Gredos.
  • JIMÉNEZ BERNAL, M.; REIGOSA RIVEIROS, M. y GARAYZÁBAL HEINZE, E. (2014). “La lingüística forense: licencia para investigar la lengua”. En Lingüística forense: la lingüística en el ámbito legal y policial, E. Garayzábal Heinze, M. Jiménez Bernal y M. Reigosa Riveiros (eds.), 27–47. Madrid: Euphonía Ediciones.
  • LEONARD, R. A. (2005). “Forensic Linguistics: Applying the Scientific Principles of Language Analysis to Issues of the Law”. International Journal of the Humanities 3/7, 65–70.
  • LÓPEZ DE AYALA, P. (1869). El libro de las aves de caça. Madrid: SBE.
  • LÓPEZ DE AYALA, P. (1969). Libro de la caza de las aves. José Fradejas Lebrero (ed.). Madrid: Castalia.
  • LUCÍA MEGÍAS, J. M. (2009). “La edición crítica hipertextual: hacia la superación del incunable del hipertexto”. En Lecturas y textos en el siglo XXI: Nuevos caminos en la edición textual, C. Castillo Martínez y J. L. Ramírez Luengo (eds.), 11–74. Lugo: Axac.
  • LUCÍA MEGÍAS, J. M. (2012). Elogio del texto digital: claves para interpretar el nuevo paradigma. Madrid: Fórcola.
  • O’KEEFFE, A.; McCARTHY, M. & CARTER, R. (2007). From Corpus to Classroom: Language Use and Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press.
  • OLSSON, J. (2004). Forensic Linguistics: An Introduction to Language, Crime, and the Law. London: Continuum.
  • PECORARI, D. (2012). “Plagiarism”. En The Encyclopedia of Applied Linguistics. Blackwell Publishing. DOI: 10.1002/9781405198431.wbeal0914.
  • PÉREZ PRIEGO, M. Á. (2011). La edición de textos. Madrid: Síntesis.
  • PHILBRICK, F. A. (1949). Language and theLlaw: the Semantics of Forensic English. New York: MacMillan.
  • ROBINSON, P. M. W. (1989a). “The Collation and Textual Criticism of Icelandic Manuscripts (l): Collation”. Literary and Linguistic Computing 4/2, 99–105
  • ROBINSON, P. M. W. (1989b). “The Collation and Textual Criticism of Icelandic Manuscripts (2): Textual Criticism”. Literary and Linguistic Computing 4/3, 174–181.
  • SHILLINGSBURG, P. (1999). Scholarly Editing in the Computer Age: Theory and Practice. Ann Arbor: The University of Michigan Press.
  • SVARTVIK, J. (1968). The Evans Statements: A Case for Forensic Linguistics. Göteborg: Elanders.
  • TROVATO, P. (2014). Everything you always Wanted to Know about Lachmann’s Method: A Non-Standard Handbook of Genealogical Textual Criticism in the Age of PostStructuralism, Cladistics, and Copy-Text. Padova: libreriauniversitaria.it.
  • TURELL, M. (2005). Lingüística forense, lengua y derecho : conceptos, métodos y aplicaciones. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada Universitat Pompeu Fabra.
  • WEST, M. (1973). Textual Criticism and Editorial Technique Applicable to Greek and Latin texts. Stuttgart: B.G. Teubner.