An analysis of interlinguistic influence from Chinese into English in Direct Object realization of Chinese-English bilingual children

  1. Qianting Yuan 1
  2. Raquel Fernández Fuertes 1
  1. 1 Universidad de Valladolid
    info

    Universidad de Valladolid

    Valladolid, España

    ROR https://ror.org/01fvbaw18

Aldizkaria:
ES: Revista de filología inglesa

ISSN: 0210-9689

Argitalpen urtea: 2016

Zenbakia: 37

Orrialdeak: 33-55

Mota: Artikulua

Beste argitalpen batzuk: ES: Revista de filología inglesa

Laburpena

La omisión de objetos es una propiedad gramatical muy frecuente en chino, mientras que en inglés y en español su uso está más restringido. En este trabajo analizamos la omisión de los objetos que producen en ingles los siguientes grupos: niños bilingües chino-inglés, español-inglés y mononolingües inglés. Evaluamos hasta qué punto el mecanismo del objeto nulo en chino influye en el desarrollo del inglés de niños bilingües chino-inglés. Para ello, ofrecemos un estudio comparativo doble: por un lado, entre la producción de los niños bilingües chino-inglés y la de los mononolingües inglés, con el fin de determinar si la omisión de objetos caracteriza la adquisición lanío de la gramática monolingüe como de la bilingüe; y, por otro lado, entre dicha producción de los niños bilingües chino-inglés y la de los niños bilingües español-inglés, para establecer si las gramáticas bilingües son paralelas en su desarrollo. Los resultados demuestran que existe una diferencia significativa entre la producción y el desarrollo gramatical de los bilingües chino-inglés y los de los otros dos grupos con respecto al uso de objetos, lo cual respalda la conclusión de que, aunque el mecanismo de objeto nulo es una propiedad de las gramáticas en desarrollo, en el caso del inglés de niños bilingües chino-inglés, se produce una interferencia negativa del chino en el inglés que se manifiesta en un mayor uso de objetos nulos en inglés y hasta etapas posteriores.