La dimensión psicológica y psicosocial de la voz y su influencia en la evaluación funcional del discurso del intérprete

  1. Santamaría Ciordia, Leticia
Journal:
redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación

ISSN: 1989-4376

Year of publication: 2017

Issue: 11

Pages: 33-44

Type: Article

DOI: 10.24310/REDIT.2017.V0I11.3815 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openOpen access editor

More publications in: redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación

Abstract

The present contribution draws attention to the general impact of prosodic elements as essential cues for the listener when processing spoken input and an indicator of the mental-cognitive processes undelying speech production. Research on the field has proven the impact of non-verbal cues, and more specifically intonation, both on the audience perception –in terms of credibility, commitment or competence-, and on comprehension and recall; since prosodic features guide the listener towards the most probable meaning of utterances and, thereby, make them easier to process, a poor prosodic performance would act as distractor during the decoding or comprehension phase. The proliferation of research studies exploring the role of non-verbal communication on perception and specially on comprehension proves they are of special interest for an efficient training approach through

Bibliographic References

  • Álvarez-Muro, A. 2008. Poética del habla cotidiana. Consejo de Publicaciones de la Universidad de los Andes.
  • Argyle, M. 1987. Psicología del comportamiento interpersonal. Madrid: Alianza Universidad.
  • Barbato, L. 2014. “La credibilidad de la voz del intérprete en la administración de justicia”. Transfer, IX: 127-149.
  • Bowen, D. 1984. Step to Consecutive. Washington: Pen and Booth.
  • Cabedo, A. 2007. Marcas prosódicas del registro coloquial en la conversación. CAUCE, Revista Internacional de Filología y su Didáctica, 30: 41-56.
  • Carcedo González, A. 1994. “Enseñar la entonación: consideraciones en torno a una destreza olvidada”. En J. Sánchez Lobato y I. Santos Gargallo. (eds.). Problemas y métodos de la enseñanza del español como lengua extranjera. Actas del IV Congreso Internacional de ASELE. Madrid: SGEL, 257-266.
  • Chóliz, M. 2005. Psicología de la emoción: el proceso emocional. Departamento de Psicología Básica, Universidad de Valencia, 1-33. Extraído de http://www.uv.es/choliz/Proceso%20emocional.pdf [Consulta: 2 de enero de 2017].
  • Collados, A. 1998. La evaluación de la calidad en interpretación simultánea. La importancia de la comunicación no verbal. Granada: Comares.
  • -, 2001. “Efectos de la entonación monótona sobre la recuperación de la información en receptores de interpretación simultánea”. Trans 5: 103- 110.
  • -, 2007. “La incidencia del parámetro entonación”. En A. Collados, E.M. Pradas, E. Stévaux y O. García (eds.). La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: parámetros de incidencia. Granada: Comares, 159-174.
  • -, 2010. “La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: pautas evaluadoras según usuarios”. En Rabadán, R., T. Guzmán y M. Fernández (eds.). Language, translation, reception: to honor Julio César Santoyo, 67-90.
  • Gaiba, F. 1998. The origins of simultaneous interpretation: the Nuremberg trial. Ottawa: University of Ottawa Press.
  • Grosjean, F. 1980. “Comparative studies of temporal variables in spoken and sign languages: A short review”. En Dechert, H.W. y M. Raupach. (eds.), Temporal Variables in Speech. Studies in Honour of Frieda Goldman- Eisler. The Hague-Paris-New York: Mouton, 307-312.
  • Iglesias Fernández, E. 2006. “La incidencia del parámetro `agradabilidad de la voz` y los estudios de calidad de la interpretación simultánea”. En Varela Salinas, M.J. (coord.). La evaluación en los estudios de traducción e interpretación. Bienza: Sevilla, 225-239.
  • Knapp, M.L. 1988. La comunicación no verbal. El cuerpo y el entorno. Barcelona: Paidós.
  • Kurz, I. 1993. “Conference interpretation: expectations of different users groups”. The Interpreters’ Newsletter 5: 13-21.
  • Lenglet, Cédric 2015. “The impact of prosody on the comprehensibility and quality of simultaneous interpreting: A pilot study”. In Maksymski, K., S.Gutermuth and S. Hansen-Schirra (eds). Translation and Comprehensibility, Berlin: Frank & Timme, 113-138.
  • Liu, M., D. L. Schallert and P.J. Carroll 2004. “Working memory and expertise in simultaneous interpreting”. Interpreting 6 (1): 19-42.
  • Martellini, S. 2013. “Prosody in Simultaneous Interpretation: a Case Study for the German- Italian Language Pair”. The Interpreters' Newsletter, 18: 61-79.
  • Mayer, J. y Salovey, P. 1997. “What is emotional intelligence?” In Salovey, P. y D. Sluyter (eds). Emotional development and emotional intelligence:Implications for educators. New York: Basic Books, 3-31.
  • Mehrabian, A. 1981. Silent Messages: Implicit Communication of Emotions and Attitudes. Wadsworth Publishing Co: Belmont, California.
  • Navarro, T. 1974. Manual de entonación española. Madrid: Gredos.
  • Pons, C. 2015. Comunicación no verbal. Barcelona: Kairós.
  • Poyatos, F. 1987. “Nonverbal communication in simultaneous and consecutive interpretation: a theoretical model and new perspectives”. Textcon Text, 2: 73-108.
  • -, 1994. La comunicación no verbal I. Cultura, lenguaje y conversación. Madrid: ISTMO.
  • Pradas Macías, E.M. 2003. Repercusión del intraparámetro pausas silenciosas en la fluidez: Influencia en las expectativas y en la evaluación de la calidad en interpretación simultánea. Tesis doctoral Universidad de Granada: Publicaciones de la Universidad de Granada.
  • -, 2004. La fluidez y sus pausas: enfoque desde la interpretación de conferencias. Granada: Comares, col. Intelingua, 43.
  • Ramos Linares, V., J.A. Piqueras Rodríguez, A.E. Martínez González, L.A. Oblitas Guadalupe 2009. “Emoción y cognición: implicaciones para el tratamiento”. Terapia psicológica, 27 (2): 227-237.
  • Rodríguez Bravo, A. 1989. La construcción de una voz radiofónica. Tesis doctoral de la Universitat Autònoma de Barcelona: Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona.
  • Scherer, K.R. 1984. “On the nature and function of emotion: a component process approach”. En K.R. Scherer & P. Ekman (eds.): Approaches to Emotion. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 293-317.
  • -, 2003. “Vocal communication of emotion: A review of research paradigms”. Speech Communication, 40: 227-256.
  • Schlesinger, M. 1994. “Intonation in the production and perception of simultaneous interpretation. En S. Lambert & B. Moser-Mercer (eds.). Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 225-236.
  • Thornbury, S. 2005. How to teach speaking. Reino Unido: Longman.
  • Valdivia, C. “La interpretación”. Anales de Filología Francesa, 7, 175-181.
  • Valiente, Y. 2013. “La comunicación no verbal y su relación con la interpretación. Teoría de la Traducción e Interpretación”. Anónimos. Revista de la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI), 2: 4-12.