Estudio de los límites del derecho a intérprete y a la traducción de los documentos esenciales en los procesos penales en la UE

  1. Begoña Vidal Fernández
Revista:
Revista de Derecho Comunitario Europeo

ISSN: 1138-4026

Año de publicación: 2018

Año: 22

Número: 60

Páginas: 601-637

Tipo: Artículo

DOI: 10.18042/CEPC/RDCE.60.04 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: Revista de Derecho Comunitario Europeo

Resumen

El presente estudio aborda el alcance, y en consecuencia los límites, del derecho a intérprete y a la traducción de los documentos esenciales de todo sospechoso o acusado en un proceso penal en la Unión Europea, así como de las personas buscadas por una orden europea de detención, según van siendo definidos por el Tribunal de Justicia a través de su jurisprudencia. El Tribunal de Justicia ha clarificado el ámbito material de aplicación de estos derechos poniendo la frontera en la resolución del juez penal sobre la responsabilidad criminal del acusado, si bien ha dejado abierta la posibilidad de una extensión de estos derechos más allá, a través del juego de la cláusula de no regresión aplicada a la interpretación que los Estados puedan hacer de expresiones como «documentos esenciales». Se analiza asimismo la actuación del Tribunal Supremo español, que ha asumido ya su papel de supremo intérprete de la legalidad ordinaria en relación con estos derechos, revelando los aspectos menos satisfactorios de las modificaciones de la legislación procesal española que la implementación de la directiva ha provocado.

Información de financiación

TRAINAC. (2016). Final report: Assessment, good practices and recommendations on the right to interpretation and translation, the right to information and the right of Access to a lawyer in criminal proceedings. Bruxelles: Council of Bars and Law Societies of Europe y European Lawyers Foundation.

Financiadores

Referencias bibliográficas

  • Alvarez de Neyra Kappler, S. (2018). El derecho a la traducción y a la interpretación en la detención. En M. J. Ariza Colmenarejo (coord.). Traducción, interpretación e información para la tutela judicial efectiva en el proceso penal (pp. 63-68). Valencia: Tirant lo Blanch.
  • Arangüena Fanego, C. (2011). El derecho a la interpretación y a la traducción en los procesos penales. Comentario a la Directiva 2010/64/UE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de octubre de 2010. Revista General de Derecho Europeo, 24, 9.
  • Arangüena Fanego, C. (2015). Nuevos avances en la armonización de las garantías procesales en la Unión Europea. En M. I. González Cano (dir.). Cooperación judicial penal en la Unión Europea: reflexiones sobre algunos aspectos de la investigación y el enjuiciamiento en el espacio europeo de justicia penal (pp. 267-316). Valencia: Tirant lo Blanch.
  • Arangüena Fanego, C. (2017). Novedades de 2016 en materia de garantías procesales de sospechosos e imputados en procesos penales. En A. Gutiérrez Zarza (coord.). Los retos del Espacio de Libertad, Seguridad y Justicia. Madrid: La Ley.
  • Armengot Vilaplana, A. (2016). Llamadme imputado, investigado o encausado, como queráis; pero respetad mis garantías. Diario La Ley, 8776.
  • Blasco Mayor, M. J. y del Pozo Triviño, M. (2015). La interpretación judicial en España en un momento de cambio. MonTI, 7, 9-40.
  • Calaza López, S. (2016). Sospechosos, investigados, denunciados, querellados, imputados, procesados, acusados, encausados y, al fin… ¿condenados o absueltos? Todo ello sin dilaciones indebidas. Diario La Ley, 8862.
  • Cámara Arroyo, S. (2017). Lingüística forense y penitenciaria: el intérprete forense en el proceso penal y el intérprete social en el entorno penitenciario. La Ley Penal, 125.
  • Campaner Muñoz, J. (2017). Problemas derivados de la transposición de la Directiva 2010/64/UE sobre traducción e interpretación. Ponencia presentada en el Congreso Internacional sobre Garantías Procesales de Investigados y Acusados: Situación actual en el Ámbito de la UE, Valladolid 28 y 29 de septiembre de 2017.
  • Capdepon, Y. y Rousseau, F. (2016). La légitimité du droit de punir face au multilinguisme et à la liberté de circulation des personnes au sein de l’Union Européenne. Revue des Affaires Européennes. Law and European Affairs, 3, 391-405.
  • Cras, S. y De Matteis, L. (2010). The Directive on the Right to interpretation and translation in criminal proceedings. Eucrim, 4, 153-162.
  • De Hoyos Sancho, M. (2017). Sobre la necesidad de armonizar las garantías procesales de los sospechosos en la Unión Europea: valoración de la situación actual y algunas propuestas. Revista General de Derecho Procesal, 43, 1.
  • Faggiani, V. (2017). Los derechos procesales en el Espacio Europeo de Justicia Penal. Técnicas de armonización. Cizur Menor: Thomson Reuters Aranzadi.
  • Fernández Carrón, C. (2017). El derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales. Valencia: Tirant lo Blanch.
  • FRA (Fundamental Rights Agency). (2016). Rights of suspected and accused persons across the EU: translation, interpretation and information. Luxemburgo: FRA.
  • Gardete, J. M. (2016). Éloge et illustration du multilinguisme. En quoi le multilinguisme participe-t-il de la protection juridictionnelle en droit de l’Union? Revue des Affaires Européennes.Law and European Affairs, 3, 345-354.
  • Gomez Orbaneja, E. (1981). Derecho Procesal penal. Madrid: Artes Gráficas y Ediciones.
  • Guerrero Palomares, S. (2016). El derecho a la traducción e interpretación en el proceso penal. Análisis de los nuevos artículos 123 a 127 de la LECRIM, tras la reforma operada por la LO 5/2015 de 27 de abril. Revista Aranzadi de Derecho y Proceso penal, 41, 23-58.
  • Irurzun Montoro, F. (2007). La negociación de la Decisión Marco sobre garantías procesales en el Consejo de la Unión Europea. En C. Arangüena Fanego (coord.). Garantías procesales en los procesos penales en la Unión Europea (pp. 25-45). Valladolid: Lex Nova.
  • Jiménez Villarejo, F. (2008). El derecho fundamental a ser asistido por un abogado y por un intérprete. En E. Ortega Arjonilla (dir.). La traducción y la interpretación jurídicas en la Unión Europea. Retos para la Europa de los ciudadanos (pp. 463497). Granada: Comares.
  • Jimeno Bulnes, M. (2007). Acceso a la interpretación y traducción gratuitas. En C. Arangüena Fanego (coord.). Garantías procesales en los procesos penales en la Unión Europea (pp. 155-183). Valladolid: Lex Nova.
  • Jimeno Bulnes, M. (2017). La orden europea de detención y entrega: análisis normativo. En C. Arangüena, M. de Hoyos y C. Rodríguez-Medel (dir. y coord.) Reconocimiento mutuo de resoluciones penales en la Unión Europea (pp. 35-76). Cizur Menor: Thomson Reuters Aranzadi.
  • López Jara, M. (2015). La modificación de la Ley de Enjuiciamiento Criminal en materia de derechos y garantías procesales: los derechos a la traducción e interpretación y a la información en el proceso penal. Diario La Ley, 8540.
  • Marcolini, S. (2014). The Lisbon Treaty: the Spanish, English and Italian Versions of articles 82-86 of the TFUE in relation to Criminal Justice Cooperation. En F. Ruggieri (ed.). Criminal Proceedings, Languages and European Union. Linguistic and Legal Issues (pp. 99-108). Berlin: Springer.
  • Ollé Sesé, M. (2016). Derecho de los sospechosos y acusados en procesos penales a interpretación, a traducción y a la información sobre la acusación. STJUE de 15 de octubre de 2015, C-216/2014: Gavril Covaci. La Ley Unión Europea, 35, 8-16.
  • Pardo Iranzo, V. (2014). La Directiva 2010/64/UE del Parlamento y del Consejo relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales: consideraciones generales. En I. Reig Fabado (coord.). Libertad de circulación, asilo y refugio en la Unión Europea (pp. 385-402). Valencia: Tirant lo Blanch.
  • Platon, S. (2016). Multilinguisme et droits fondamentaux en droit de l’Union Européenne. Revue des Affaires Européennes. Law and European Affairs, 3, 429-441.
  • Portal Manrubia, J. (2016). El derecho a la interpretación y traducción en el proceso penal. Revista Aranzadi Doctrinal, 5, 45-72.
  • Rojo Chacón, A. (2015). La transposición al derecho nacional de la Directiva Europea 2010/64/UE en España, Francia, Bélgica y Luxemburgo: “Lost in transposition”. FITISPos International Journal: Public Service Interpreting and Translation, 2, 94-109.
  • Ruz Gutiérrez, P. R. (2017). Cuestiones prácticas relativas a la orden europea de detención y entrega. En C. Arangüena, M. de Hoyos y C. Rodríguez-Medel (dir. y coord.). Reconocimiento mutuo de resoluciones penales en la Unión Europea (pp. 77-104). Cizur Menor: Thomson Reuters Aranzadi.
  • Serrano Masip, M. (2016). Garantías procesales penales específicas reconocidas a menores sospechosos o acusados. En M. Jimeno Bulnes (dir.). Aproximación legislativa versus reconocimiento mutuo en el desarrollo del espacio judicial europeo: una perspectiva multidisciplinar (pp. 209-264). Barcelona: Bosch.
  • TRAINAC. (2016). Final report: Assessment, good practices and recommendations on the right to interpretation and translation, the right to information and the right of Access to a lawyer in criminal proceedings. Bruxelles: Council of Bars and Law Societies of Europe y European Lawyers Foundation.
  • Valbuena González, F. (2011). Garantías procesales en la orden de detención europea. En M. Jimeno Bulnes (coord.). Justicia versus seguridad en el espacio judicial europeo. Orden de detención europea y garantías procesales (pp. 201-229). Valencia: Tirant lo Blanch.
  • Vanden Bosch, Y. (2003). Adequate legislation to “Equal access to Justice across Language and Culture”. En Aequalitas. Equal Access to Justice across Language and Culture in de EU. Grotius project 2001/GRP/015. Antwerp: Lessius Hogeschool.
  • Vidal Fernández, B. (2010). El derecho a intérprete y a la traducción en los procesos penales en la Unión Europea. La iniciativa de 2010 de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la interpretación y traducción. En C. Arangüena Fanego (coord.). Espacio de libertad, seguridad y justicia: últimos avances en cooperación judicial penal (pp. 183-222). Valladolid: Lex Nova.
  • Vidal Fernández, B. (2007). Derecho a una interpretación y traducción fidedigna y de calidad. Artículos 8 y 9 de la Propuesta de Decisión Marco sobre las garantías procesales de los inculpados en procesos penales en la Unión Europea. En C. Arangüena Fanego (coord.). Garantías procesales en los procesos penales en la Unión Europea (pp. 214-233). Valladolid: Lex Nova.
  • Vieira Morante, F. J. (2013). La interpretación y traducción de lenguas en los procedimientos judiciales (Directiva 2010/64/UE). Diario La Ley, 8201.