Jane Eyre on the Nineteenth Century Spanish StageIntertextuality and adaptation in Francisco Morera´s Version of Charlotte Bronte´s Novel

  1. Medina Calzada, Sara
Revista:
Odisea: Revista de estudios ingleses

ISSN: 1578-3820

Año de publicación: 2016

Número: 17

Páginas: 69-82

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Odisea: Revista de estudios ingleses

Resumen

This paper examines Francisco Morera’s Juana Eyre (1869), a stage version of Charlotte Brontë’s Jane Eyre which can be regarded as the first significant evidence of works by the Brontë sisters appearing in Spain. Morera’s text is based on the French stage version by Lefèvre and Royer (1855), which was, in turn, inspired by the German adaptation by Birch-Pfeiffer. The Spanish adaptor creates a conservative rewriting of Jane Eyre and introduces relevant changes in Bertha Mason’s storyline in order to eliminate the elements that would challenge the moral conventions of the time.

Referencias bibliográficas

  • BIRCH–PFEIFFER, C. 2007 [1853]. “Jane Eyre or The Orphan of Lowood. A Drama in Two Parts and Four Acts.” Jane Eyre on Stage, 1848–1898: An Illustrated Edition of Eight Plays with Contextual Notes Ed P stonemAn. Aldershot: Ashgate. 154–197.
  • BRONTË, C. 2006 [1847]. Jane Eyre. Ed. S. dAvies. London, New York: Penguin Books.
  • MORERA, F. 1859 Juana Eyre: drama en cuatro actos y un prólogo. Manuscript. Biblioteca Nacional de España, MSS/14158/4.
  • MORERA, F. 1869. Juana Eyre: drama en cuatro actos y un prólogo. Barcelona: Manero. LEFÈVRE, V. AND A. ROYER. 1855 Jane Eyre, drame en quatre actes, précédé de L’orpheline, prologue en un acte Bruxelles: P. A. Parys.
  • BROWNLIE, S. 2007. “Examining Self–Censorship: Zola’s Nana in English Translation.” Modes of Censorship in Translation: National Contexts and Diverse Media Ed. F. Billiani. Manchester: St. Jerome Publishing. 205–234.
  • CERVELLÓ ESPAÑOL, C. 2008. La vida escénica en Barcelona 1855–1865 (Teatro Principal y Teatro Circo Barcelonés). PhD dissertation. UNED.
  • FERNÁNDEZ MARTÍNEZ, M. T. 2013. “Villete, de Charlotte Brontë. Un caso de censura religiosa en la España de 1996.” Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación 24: 225–244.
  • GIL GARCÍA, C. 1993. Ediciones y traducciones españolas de Wuthering Heights: análisis y evaluación. PhD dissertation. Universidad de Zaragoza.
  • LALAMA, V. 1867. Índice general, por orden alfabético, de cuantas obras dramáticas y líricas han sido aprobadas por la junta de censura y censores de oficio para todos los teatros del reino y de ultramar. Pinto: Imprenta de G. Alhambra.
  • LÓPEZ FOLGADO, V. 2011. “Las traducciones españolas de Wuthering Heights: plagios flagrantes.” Alfinge 23: 143–162.
  • MERCER, L. 2012. «Shadowing the Gothic: Rosalía de Castro’s La hija del mar and Benito Pérez Galdós’s La sombra.» Decimonónica 9, I: 34–47.
  • MILLER, L. 2003. The Brontë Myth. New York: Knopf. NUDD, D. M. 1989. Jane Eyre and What Adaptors Have Done to Her. PhD dissertation University of Texas
  • ORTEGA SÁEZ, M. 2013. Traducciones del franquismo en el mercado literario español contemporáneo: el caso de Jane Eyre de Juan G. de Luaces. PhD dissertation. Universidad de Barcelona.
  • PAJARES INFANTE, E. 2007. “Traducción y censura: Cumbres borrascosas en la dictadura franquista.” Traducción y censura en España (1939–1985). Estudios sobre corpus TRACE: cine, narrativa, teatro. Ed. R. Merino Álvarez. Bilbao: Universidad del País Vasco. 49–103.
  • PEERS, E. A. 1940 A History of the Romantic Movement in Spain. Vol. 2. Cambridge: Cambridge University Press.
  • PÉREZ PORRAS, A. 2015. Análisis comparativo de cinco traducciones de Wuthering Heights, de Emily Brontë. PhD dissertation. Universidad Pablo de Olavide.
  • RUBIK, M. 2015. “Jane Eyre on the German Stage.” Anglo–German Theatrical Exchange. Eds. R. Weiss, L. Schnauder and D. Fuchs. Leiden, Boston: Brill, Rodopi. 283–304.
  • RUBIK, M. AND E. METTINGER–SCHARTMANN, EDS. 2007. A Breath of Fresh Eyre: Intertextual and Intermedial Reworkings of Jane Eyre. Amsterdam, New York: Rodopi.
  • RUBIO JIMÉNEZ, J. 1984. “La censura teatral en la época moderada: 1840–1868. Ensayo de aproximación.” Segismundo 39–40: 193–231.
  • STONEMAN, P. 1996. Brontë Transformations: The Cultural Dissemination of Jane Eyre and Wuthering Heights. London, New York: Prentice Hall, Harvester Wheatsheaf.
  • STONEMAN, P. ED. 2007. Jane Eyre on Stage, 1848–1898: An Illustrated Edition of Eight Plays with Contextual Notes. Aldershot: Ashgate.
  • VALLEJO, I. AND P. OJEDA. 2002. El teatro en Madrid a mediados del siglo XIX: cartelera teatral (1854–1864). Valladolid: Universidad de Valladolid.