Interpretación y aplicación del derecho a la traducción de documentos esenciales por los tribunales penales en España

  1. Begoña VIDAL FERNÁNDEZ 1
  1. 1 Universidad de Valladolid
    info

    Universidad de Valladolid

    Valladolid, España

    ROR https://ror.org/01fvbaw18

Revista:
Revista de Estudios Europeos
  1. Arangüena Fanego, Coral (coord.)
  2. Hoyos Sancho, Montserrat de (coord.)

ISSN: 1132-7170 2530-9854

Año de publicación: 2019

Título del ejemplar: Cooperación judicial transfronteriza y garantías procesales

Número: 1

Páginas: 79-96

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Revista de Estudios Europeos

Resumen

En el presente estudio se analiza exclusivamente el derecho a la traducción de los documentos esenciales en los procesos penales en la UE y en el procedimiento de ejecución de OEDyE, según es interpretado y aplicado por los tribunales. La garantía que supone el derecho de todo sospechoso, acusado o persona reclamada en la Unión Europea a la traducción de los documentos que resulten esenciales para su defensa se encuentra regulado en el art. 3 de la Directiva 2010/64/UE, donde también se recoge expresamente que su finalidad, tanto de defensa como de salvaguardar la equidad del proceso, se orienta a ese fin superior que es facilitar el reconocimiento mutuo de resoluciones penales y la cooperación judicial en la Unión Europea mediante el establecimiento de unos derechos y garantías procesales mínimas comunes. Aunque el derecho a intérprete es todavía más relevante desde el punto de vista del debido proceso o derecho a un proceso con todas las garantías, sin embargo garantizar su efectivo cumplimiento en los procesos reales es más difícil que el derecho a la traducción de documentos esenciales. Desde un punto de vista práctico puede resultar de mayor utilidad el análisis detenido de este último con especial atención a sus aspectos más débiles y problemáticos.