Where the Eye Takes Youthe Processing of Gender in Codeswitching

  1. Raquel Fernández Fuertes 1
  2. Tamara Gómez Carrero 1
  3. Alejandro Martínez 1
  1. 1 Universidad de Valladolid
    info

    Universidad de Valladolid

    Valladolid, España

    ROR https://ror.org/01fvbaw18

Revista:
RAEL: revista electrónica de lingüística aplicada

ISSN: 1885-9089

Año de publicación: 2019

Volumen: 18

Número: 1

Páginas: 1-17

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: RAEL: revista electrónica de lingüística aplicada

Resumen

La alternancia de códigos posee gran potencial para explorar cómo interactúan dos sistemas lingüísticos en la mente del bilingüe. Exploramos esta situación de lenguas en contacto a través de datos de seguimiento ocular de bilingües de español L1 e inglés L2. Dado que las comunidades bilingües inglés-español muestran una clara tendencia a producir alternancia entre determinante y nombre (la window / the ventana), desde un punto de vista formal analizamos la direccionalidad de la alternancia y el tipo de mecanismo de concordancia de género implícita que se produce en el caso del determinante español (la/el window // el/la book). Los resultados muestran que se tardan más en procesar tanto la alternancia con determinante español como la del determinante español sin género analógico. Interpretamos estos resultados a la luz de propuestas formales de representación del género y argumentamos que la gramaticalidad del género en la L1 de los participantes determina los costes de procesamiento en este tipo de alternancia.

Referencias bibliográficas

  • Alexiadou, A., Lohndal, T., Åfarli, T. A., & Grimstad, M. B. (2015). Language mixing: a distributed morphology approach. In T. Bui & D. Özyildiz (Eds.), Proceedings of NELS 45 (pp. 25–38). Amherst, MA: GSLA.
  • Arnaus Gil, L., Eichler, N., Jansen, V., Patuto, M., & Müller, N. (2012). The syntax of mixed DPs containing an adjective: Evidence from bilingual German-Romance (French,
  • Italian, Spanish) children. In K. Geeslin & M. Díaz-Campos (Eds.), Selected Proceedings of the 14th Hispanic Linguistics Symposium (pp. 242-257). Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.
  • Belazi, H. M., Rubin, E. J., & Toribio, A. (1994). Code-switching and X-Bar theory: The functional head constraint. Linguistic Inquiry, 25(2), 221-237.
  • Brysbaert, M., & New, B. (2009). Moving beyond Kucera and Francis: A critical evaluation of current word frequency norms and the introduction of a new and improved word frequency measure for American English. Behavior Research Methods, 41(4), 977- 990.
  • Burkholder, M. (2018). Language mixing in the nominal phrase: Implications of a distributed morphology perspective. Languages, 3(2), 10. Doi: 10.3390/languages3020010
  • Di Sciullo, A., Muysken, P., & Singh, R. (1986). Government and code-mixing. Journal of Linguistics, 22(1), 1-24. Doi: 10.1017/S0022226700010537
  • Clifton, C. Jr. & Staub, A. (2011). Syntactic influences on eye movements during reading. In S. P. Liversedge, I. Gilchrist and S. Everling (Eds.) The Oxford Handbook of Eye Movements (pp. 895-909). Oxford, UK: Oxford University Press.
  • Clifton Jr, C., Staub, A., & Rayner, K. (2007). Eye movements in reading words and sentences. In R. P. G. van Gompel, M. H. Fischer, W. S. Murray & R. L. Hill (Eds.), Eye
  • Movements: A Window on Mind and Brain (pp. 341-371). Amsterdam, Netherlands: Elsevier.
  • Cuetos, F., González-Nosti, M., Barbón, A., & Brysbaert, M. (2011). SUBTLEX-ESP: Spanish word frequencies based on film subtitles. Psicológica, 32, 133-143.
  • Duchon, A., Perea, M., Sebastián-Gallés, N., Martí, A., & Carreiras, M. (2013). EsPal: One-stop shopping for Spanish word properties. Behaviour Research Methods, 45(4), 1246-1258. Doi: 10.3758/s13428-013-0326-1
  • Dussias, P. E., Valdés Kroff, J. R., Johns, M., & Villegas, A. (2019). How bilingualism affects syntactic processing in the native language: Evidence from eye movements. In M.
  • Schmidt & B. Köpke (Eds.), The Oxford Handbook of Language Attrition (pp. 98-107).
  • https://doi.org/10.3390/languages3020010
  • https://doi.org/10.1017/S0022226700010537
  • Fairchild, S., & van Hell, J. G. (2017). Determiner-noun code-switching in Spanish Heritage speakers. Bilingualism: Language and Cognition, 20, 150-161. Doi: 10.1017/S1366728915000619
  • Fernández Fuertes, R., & Liceras, J. M. (2018). Divergent and convergent codeswitching behavior in adult production versus interpretation data: the concordagreement divide. Paper presented at the Key Debates in Code-Switching Research: Methodological and Theoretical Considerations. Lorentz Center, Universiteit Leiden, The Netherlands. January, 17.
  • Fernández Fuertes, R., & Liceras, J. M. (2018). Bilingualism as a first language: language dominance and crosslinguistic influence. In A. Cuza & P. Guijarro-Fuentes (Eds.), Language Acquisition and Contact in the Iberian Peninsula (pp. 159-186). Boston/Berlin: de Gruyter.
  • Gómez Carrero, T., Fernández Fuertes, R., & Martínez, A. (2018). English-Spanish early bilingualism in a language contact context: the view from code-switching. Paper presented at the 2 nd International Conference on Multilingual Education in Linguistically Diverse Contexts (MELDC18). University of Malta, Malta. August, 30.
  • González-Vilbazo, K., & López, L. (2011). Some properties of light verbs in codeswitching. Lingua, 121(5), 832-850. Doi: 10.1016/j.lingua.2010.11.011
  • Herring, J. R., Deuchar, M., Parafita Couto, M. C., & Moro Quintanilla, M. (2010). ‘I saw the madre’: Evaluating predictions about codeswitched determiner-noun sequences using Spanish-English and Welsh-English data. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 13(5), 553–573. Doi: 1080/13670050.2010.488286
  • Johns, M. A., Valdés Kroff, J. R., & Dussias, P. E. (2018). Mixing things up: How blocking and mixing affect the processing of codemixed sentences. International Journal of Bilingualism, 23(2), 584-611. Doi: 10.1177/1367006917752570
  • Jorschick, L., Quick, A. E., Glässer, D., Lieven, E. & Tomasello, M. (2011). German– English-speaking children’s mixed NPs with ‘correct’ agreement. Bilingualism: Language and Cognition, 14(2), 173-183. Doi: 10.1017/S1366728910000131
  • Liceras, J. M., Fernández Fuertes, R., & Klassen, R. (2016). Language dominance and language nativeness: The view from English-Spanish code-switching. In R. E. Guzzardo
  • Tamargo, C. M. Mazak & M. C. Parafita Couto (Eds.), Spanish-English Codeswitching in the Caribbean and the U.S. (pp. 107-138). Amsterdam: John Benjamins.
  • Liceras, J. M., Fernández Fuertes, R., Perales, S., Pérez-Tattam, R., & Todd Spradlin, K. (2008). Gender and gender agreement in bilingual native and non-native grammars: a view from children and adult functional-lexical mixings. Lingua, 118, 827-851. Doi: 10.1016/j.lingua.2007.05.006
  • https://doi.org/10.1016/j.lingua.2010.11.011
  • https://doi.org/10.1017/S1366728910000131
  • https://doi.org/10.1016/j.lingua.2007.05.006
  • Liceras, J. M., Spradlin, K. T., & Fernández Fuertes, R. (2005). Bilingual early functional-lexical mixing and the activation of formal features. International Journal of Bilingualism, 9(2), 227–252. Doi: 10.1177/13670069050090020601
  • Lillo-Martin, D., Müller, R., & Chen Pichler, D. (2016). The development of bimodal bilingualism: Implications for linguistic theory. Linguistic Approaches to Bilingualism 6, 719-755. Doi: 10.1075/lab.6.6.01lil
  • Litcofsky, K. A., & van Hell, J.G. (2017). Switching direction affects switching costs: Behavioral, ERP and time-frequency analyses of intra-sentential codeswitching.
  • Neuropsychologia 97, 112–139. Doi: 10.1016/j.neuropsychologia.2017.02.002
  • Lohndal, T. (2013). Generative grammar and language mixing. Theoretical Linguistics, 39, 215-224. Doi: 10.1515/tl-2013-0013
  • MacSwan, J. (1999). A Minimalist Approach to Intra-Sentential Code-Switching. New York: Garland.
  • MacSwan, J. (2000). The architecture of the bilingual faculty: evidence from intrasentential code switching. Bilingualism 3(1), 37-54. Doi: 10.1017/S1366728900000122
  • MacSwan, J. (2009). Generative approaches to code-switching. In B. E. Bullock & A. J.
  • Toribio (Eds.), Cambridge Handbook of Linguistic Codeswitching (pp. 309-335). Cambridge: Cambridge University Press.
  • Myers-Scotton, C. (1993 [1997]). Duelling languages: Grammatical structure in codeswitching. Oxford: Clarendon. 1997 paperback edition with new “Afterword”.
  • Otheguy, R., & Lapidus, N. (2003). An adaptive approach to noun gender in New York contact Spanish. In R. Cameron, L. López, & R. Núñez-Cedeño (Eds.), A Romance
  • Perspective on Language Knowledge and Use (pp. 219-233). Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
  • Otheguy, R., & Lapidus, N. (2005). Matización de la teoría de la simplificación en las lenguas en contacto: El concepto de la adaptación en el español de Nueva York. In L.
  • Ortiz López & M. Lacorte (Eds.), Contactos y contextos lingüísticos. El español en los
  • Estados Unidos y en contacto con otras lenguas (pp. 143-160). Madrid / Frankfurt: Iberoamericana / Vervuert
  • Pfaff, C. (1979). Constraints on language mixing: Intrasentential code-switching and borrowing in Spanish/English. Language, 55, 291-318. Doi: 10.2307/412586
  • Poplack, S. (1980). Sometimes I'll start a sentence in Spanish y termino en Español: Toward a typology of code-switching. Linguistics, 18, 581-618. Doi: 10.1515/ling-2013- 0039
  • Rayner, K. (1998). Eye movements in reading and information processing: 20 years of research. Psychological Bulletin, 124(3), 372-422. Doi: 10.1037/0033-2909.124.3.372
  • Roca, I. (1989). The organization of grammatical gender. Transactions of the Philological Society, 87, 1–32. Doi: 10.1111/j.1467-968X.1989.tb00617.x
  • Sankoff, D., & Poplack, S. (1981). A formal grammar for code-switching. Papers in Linguistics, 14, 3-46.
  • Staub, A. & Rayner, K. (2007). Eye movements and online comprehension processes. In M. G. Gaskell (Ed.), The Oxford handbook of Psycholinguistics (pp. 327-42). Oxford: Oxford University Press.
  • University of Cambridge Local Examination Syndicate (UCLES) (2001). Quick Placement Test. Oxford: Oxford University Press.
  • Valdés Kroff, J. R. (2016). Mixed NPs in Spanish-English bilingual speech: Using a corpus-based approach to inform models of sentence processing. In R. E. Guzzardo
  • Tamargo, C. M. Mazak & M. C. Parafita Couto (Eds.), Spanish-English Codeswitching in the Caribbean and the U.S. (pp. 281-300). Amsterdam: John Benjamins.
  • Valdés Kroff, J. R., Dussias, P. E., Gerfen, C., Perrotti, L., & Bajo, M. T. (2017). Experience with code-switching modulates the use of grammatical gender during sentence processing. Linguistic Approaches to Bilingualism, 7, 163-198. Doi: 10.1075/lab.15010.val
  • Valenzuela, E., Faure, A., Ramírez Trujillo, A., Barski, E., Pangtay, Y., & Diez, A. (2012). Gender in the code-mixed DPs of heritage Spanish bilinguals. Hispania, 95(3), 481-494.
  • Woolford, E. (1983). Bilingual code-switching and syntactic theory. Linguistic Inquiry, 14, 520-536.