Conciencia lingüísticacorrección y adecuación en la traducción francés-español

  1. Pérez Lacarta, Ana María 1
  1. 1 Universidad de Valladolid
    info

    Universidad de Valladolid

    Valladolid, España

    ROR https://ror.org/01fvbaw18

Revista:
redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación

ISSN: 1989-4376

Año de publicación: 2018

Número: 12

Páginas: 19-27

Tipo: Artículo

DOI: 10.24310/REDIT.2018.V0I12.5286 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación

Resumen

Este artículo trata de la formación del estudiante de traducción: de la necesidad de concienciarle del papel que desempeñará como traductor del francés al español y de algunas exigencias de la profesión; de los principios de corrección y de adecuación lingüística; de algunas actividades que se le podrían proponer para que amplíe sus conocimientos en ambas lenguas y de la consulta de diversas fuentes de documentación.

Referencias bibliográficas

  • Borrego Nieto, J. 2015. “Norma académica y discurso público”. En Carrasco Cantos, I. y S. Robles Ávila (coords.), Pragmática, discurso y norma. Madrid: Arco /Libros, 17-41.
  • Brehm Cripps, J. y A. Hurtado Albir. 1999. “La primera lengua extranjera”. En Hurtado Albir, A. (dir.), Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa, 59-70.
  • García Izquierdo, I. 2007. “Los géneros y las lenguas de especialidad (I)”. En Alcaraz Varó, E., Mateo Martínez, J. y F. Yus Ramos (eds.), Las lenguas profesionales y académicas. Barcelona: Ariel, 119-126.
  • García Yebra, V. 2003. El buen uso de las palabras. Madrid: Gredos.
  • Lomas, C. y A. Tusón. 1995. “Usos lingüísticos e identidades socioculturales”. En Textos de didáctica de la lengua y la literatura, no 6, 4-6.
  • Martínez de Sousa, J. 2006. “La contravención de la norma”. En La palabra y su escritura. Gijón: Trea, 23-40.
  • Mayoral Asensio, R. 1999. La traducción de la variación lingüística. Soria: Diputación Provincial de Soria.
  • Moreno Fernández, F. 2010. Las variedades de la lengua española y su enseñanza. Madrid: Arco/Libros.
  • Samaniego Fernández, E. y R. Fernández Fuertes. 2002. “La variación lingüística en los estudios de traducción”. En EPOS, no XVIII, 325-342.
  • Sanmartín Sáez, J. 2013. “El léxico, los registros y la adecuación lingüística”. En Aleza Izquierdo, M. (coord.), Normas y usos correctos en el español actual. Valencia: Tirant Humanidades, 233-252.
  • Seco, M. 2011. Nuevo diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Barcelona: Espasa.
  • Tricás Preckler, M. 1995. Manual de traducción francés-castellano. Barcelona: Gedisa.
  • Vergegal, J. 2010. Me gusta traducir del francés: curso de traducción general. Oviedo: Septem.
  • Yllera, A. y Mª R. Ozaeta. 2002. Estudios de traducción. Francés-español. Madrid: UNED.